|katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible|
|7||DEUTERONOMIUM||Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c)||Deuteronomy - Douay Rheims(17c)||Reference|
|1||Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Heth?um, et Gergez?um, et Amorrh?um, Chanan?um, et Pherez?um, et Hev?um, et Jebus?um, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te:||Whanne thi Lord God hath lad thee in to the lond, in to which thou schalt entre to welde, and hath do awey many folkis bifor thee, Ethei, and Gergesei, and Ammorrey, Canenei, and Pherezei, Euey, and Jebusei; seuene folkis, of myche gretter noumbre than thou art, and strengere than thou;||When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou:||Evils of idolatry. Dt.7.1-11 | Ex.34.11-16|
|2||tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis f?dus, nec misereberis earum,||and thi Lord God hath bitake hem to thee, thou schalt smyte hem til to deeth, thou schalt not make with hem a boond of pees, nether thou schalt haue merci on hem,||And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:|
|3||neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo:||nether thou schalt felowschipe mariagis with him; thou schalt not yyue thi douyter to the sone of hym, nether thou schalt take his douytir to thi sone;||Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:|
|4||quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis: irasceturque furor Domini, et delebit te cito.||for sche schal disceyue thi sone, that he sue not me, and that he serue more alien goddis; and the strong veniaunce of the Lord schal be wrooth, and schal do awei thee soone.||For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee.|
|5||Quin potius h?c facietis eis: aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite:||But rather thou schalt do these thingis to hem; destrie ye the auteris of hem, and breke ye ymagis of metal, and kitte ye doun wodis, and brenne ye grauun ymagis.||But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things.|
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.