| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 28 | NUMERI | Numbers - Wycliffe Bible(14c) | Numbers - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen: | Also the Lord seide to Moises, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, | The Lord also said to Moses: | The daily offering. Nu.28.1-8 | Ex.29.38-46 |
| 2 | Pr?cipe filiis Isra?l, et dices ad eos: Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua. | Offre ye bi her tymes myn offryng, and looues, and encense of swettist odour. | Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons. | |
| 3 | H?c sunt sacrificia qu? offerre debetis: agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum: | These ben the sacrificis whiche ye owen to offre; twey lambren of o yeer, with out wem, ech dai in to euerlastynge brent sacrifice. | These are the sacrifices which you shall offer: Two lambs of a year old without blemish every day for the perpetual holocaust: | |
| 4 | unum offeretis mane, et alterum ad vesperum: | Ye schulen offre oon eerli, and the tother at euentid. | One you shall offer in the morning, and the other in the evening: | |
| 5 | decimam partem ephi simil?, qu? conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin. | Ye schulen offre the tenthe part of ephi of floure, which be spreynt with pureste oile, and haue the fourthe part of hyn. | And the tenth part of an ephi of flour, which shall be tempered with the purest oil, of the measure of the fourth part of a hin. | |
| 6 | Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini. | It is continuel brent sacrifice, which ye offriden in the hil of Synai, in to odour of swettiste encense to the Lord. | It is the continual holocaust which you offered in mount Sinai for a most sweet. odour of a sacrifice by fire to the Lord. | |
| 7 | Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini. | And ye schulen offre the fourthe part of hyn of wyn, bi ech lomb, in the seyntuarie of the Lord. | And for a libation you shall offer of wine the fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary of the Lord. | |
| 8 | Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino. | And ye schulen offre in lijk maner the tother lomb at euentid, bi al the custom of the morewe sacrifice, and of moist sacrifices therof, an offryng of swettist odour to the Lord. | And you shall offer the other lamb in like manner ill the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord. |
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New
Study Bible reference section: displays
links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible
Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable
of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan
Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.