katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
---|
24 | NUMERI | Numbers - Wycliffe Bible(14c) | Numbers - Douay Rheims(17c) | Reference |
---|---|---|---|---|
14 | verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. | Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple. | But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. | Balaam's final prophecies. Nu.24.14-25 |
15 | Sumpta igitur parabola, rursum ait: Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus: |
Therfor whanne a parable was takun, he seide eft, Balaam, the sone of Beor seide, a man whos iye is stoppid, |
Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said: | |
16 | dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos: |
seide, the herere of Goddis wordis seide, which knowith the doctrine of the hiyeste, and seeth the reuelacioun of almiyti God, which fallith doun and hath opyn iyen, |
The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened: | |
17 | Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. |
Y schal se hym, but not now; Y schal biholde hym, but not nyy; a sterre schal be borun of Jacob, and a yerde schal rise of Israel; and he schal smyte the duykis of Moab, and he schal waste alle the sones of Seth; |
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth. | |
18 | Et erit Idumæa possessio ejus: hæreditas Seir cedet inimicis suis: Israël vero fortiter aget. |
and Ydumye schal be hys possessioun, the eritage of Seir schal bifalle to his enemyes; forsothe Israel schal do strongli, |
And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully | |
19 | De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis. |
of Jacob schal be he that schal be lord, and schal leese the relikis of the citee. |
Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city. | |
20 | Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait: Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur. |
And whanne he hadde seyn Amalech, he took a parable, and seide, Amalech is the bigynning of hethene men, whos laste thingis schulen be lost. |
And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed. | |
21 | Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum, |
Also he siy Cyney, and whanne a parable was takun, he seide, Forsothe thi dwellyng place is strong, but if thou schalt sette thi nest in a stoon, |
He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation in deed is strong: but though thou build thy nest in a rock, | |
22 | et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te. |
and schalt be chosun of the generacioun of Cyn, hou longe schalt thou mow dwelle? forsothe Assur schal take thee. |
And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive. | |
23 | Assumptaque parabola iterum locutus est: Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus? |
And whanne a parable was takun, he spak eft, Alas! who schal lyue, whanne the Lord schal make thes thingis? |
And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? | |
24 | Venient in trieribus de Italia: superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt. |
Thei schulen come in grete schippis fro Ytalie, thei schulen ouercome Assiries, and thei schulen distrie Ebrews, and at the last also thei hem silf schulen perische. |
They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish. | |
25 | Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit. | And Balaam roos, and turnide ayen in to his place; and Balaach yede ayen bi the weye in which he cam. | And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came. |