katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Murmurings. Nu.14.1-10

HOME | Notes
14 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference
1Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa, Therfor al the cumpeny criede, and wepte in that nyyt, Wherefore the whole multitude crying wept that night. Murmurings. Nu.14.1-10
2et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes: and alle the sones of Israel grutchiden ayens Moises and Aaron, and seiden, And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:  
3Utinam mortui essemus in Ægypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum? We wolden that we hadden be deed in Egipt, and not in this waast wildirnesse; we wolden that we perischen, and that the Lord lede vs not in to this lond, lest we fallen bi swerd, and oure wyues and fre children ben led prisoneris; whether it is not betere to turne ayen in to Egipt? Would God that we had died in Egypt and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?  
4Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum. And thei seiden oon to another, Ordeyne we a duyk to vs, and turne we ayen in to Egipt. And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.  
5Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël. And whanne this was herd, Moises and Aaron felden lowe to erthe, bifor al the multitude of the sones of Israel. And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel.  
6At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua, And sotheli Josue, the sone of Nun, and Caleph, the sone of Jephone, whiche also cumpassiden the lond, to renten her clothis, But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,  
7et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est. and spaken to al the multitude of the sones of Israel, The lond which we cumpassiden is ful good; And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:  
8Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem. if the Lord is merciful to vs, he schal lede vs in to it, and schal yyue to vs the lond flowynge with mylk and hony. If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.  
9Nolite rebelles esse contra Dominum: neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium: Dominus nobiscum est, nolite metuere. Nyle ye be rebel ayens the Lord, nether drede ye the puple of this lond, for we moun deuoure hem so as breed; al her help passide awei fro hem, the Lord is with vs, nyle ye drede. Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not.  
10Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël. And whanne al the multitude criede, and wolde oppresse hem with stonys, the glorie of the Lord apperide on the roof of the boond of pees, while alle the sones of Israel sien. And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.