katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

The order of march. Nu.10.11-32

HOME | Notes
10 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference
11Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis: In the secounde yeer, in the secounde monethe, in the twentithe dai of the monethe, the cloude was reisid fro the tabernacle of boond of pees. The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant. The order of march. Nu.10.11-32
12profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. And the sones of Israel yeden forth bi her cumpenyes fro deseert of Synay; and the cloude restide in the wildirnesse of Faran. And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.  
13Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. And the sones of Juda bi her cumpenyes, of whiche the prince was Naason, the sone of Amynadab, moueden first tentis, And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.  
14Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. bi the Lordis comaundement maad in the hond of Moises. The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab.  
15In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. In the lynage of the sones of Ysacar the prince was Nathanael, the sone of Suar. In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar.  
16In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. In the lynage of Sabulon the prince was Heliab, the sone of Helon. In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon.  
17Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. And the tabernacle was takun doun, which the sones of Gerson and of Merary baren, and yeden out. And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it.  
18Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. And the sones of Ruben yeden forth bi her cumpenyes and ordre, of whiche the prince was Helisur, the sone of Sedeur. And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur.  
19In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. Forsothe in the lynage of the sones of Symeon the prince was Salamyel, the sone of Surisaddai. And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai.  
20Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. Sotheli in the lynage of Gad the prince was Helisaphath, the sone of Duel. And in the tribe of Cad, the prince was Eliasaph the son of Duel.  
21Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. And the sones of Caath yeden forth, and baren the seyntuarie; so longe the tabernacle was borun, til thei camen to the place of reisyng therof. Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they same to the place of setting it up.  
22Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. Also the sones of Effraym, bi her cumpanyes, moueden tentis, in whos oost the prince was Elisama, the sone of Amyud. The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud.  
23In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. Forsothe in the lynage of the sones of Manasses the prince was Gamaliel, the sone of Phadussur. And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur.  
24Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. And in the lynage of Beniamyn the duk was Abidan, the sone of Gedeon. And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon.  
25Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. The sones of Dan, bi her cumpenyes, yeden forth the laste of alle tentis, in whos oost the prince was Aizer, the sone of Amysaddai. The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai.  
26In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. Sotheli in the lynage of the sones of Aser the prince was Phegiel, the sone of Ochran. And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran.  
27Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. And in the lynage of the sones of Neptalym the prince was Haira, the sone of Henan. And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan.  
28Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. These ben the castels and the goinges forth of the sones of Israel, bi her cumpenyes, whanne thei yeden out. This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.  
29Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. And Moises seide to Heliab, the sone of Raguel, of Madian, his alie ethir fadir of his wijf, We goon forth to the place which the Lord schal yyue to vs; come thou with vs, that we do wel to thee, for the Lord bihiyte goode thingis to Israel. And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good : for the Lord hath promised good things to Israel.  
30Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun. But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.  
31Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. And Moises seide, Nyle thou forsake vs, for thou knowist in whiche places we owen to sette tentis, and thou schalt be oure ledere; And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.  
32Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. and whanne thou schalt come with vs, what euer thing schal be the beste of the richessis whiche the Lord schal yyue to vs, we schulen yyue to thee. And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us.