|katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible|
|26||LIBER VAIECRA ID EST LEVITICUS||Leviticus - Wycliffe Bible(14c)||Leviticus - Douay Rheims(17c)||Reference|
|3||Si in pr?ceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,||If ye gon in myn heestis, and kepen my comaundementis, and doon tho, Y schal yyue to you reynes in her tymes,||If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rein in due seasons.|
|4||et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.||and the erthe schal brynge forth his fruyt, and trees schulen be fillid with applis;||And the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.|
|5||Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem: et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.||the threschyng of ripe cornes schal take vyndage, and vyndage schal occupie seed, and ye schulen ete youre breed in fulnesse, and ye schulen dwelle in youre lond without drede.||The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.|
|6||Dabo pacem in finibus vestris: dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.||Y schal yyue pees in youre coostis; ye schulen slepe, and noon schal be that schal make you aferd; Y schal do awei yuel beestis fro you, and a swerd schal not passe bi youre termes.||I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.|
|7||Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis.||Ye schulen pursue youre enemyes, and thei schulen falle bifor you;||You shall pursue your enemies, and they shall fall before you.|
|8||Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia: cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro.||fyue of youre men schulen pursue an hundrid aliens, and an hundrid of you schulen pursue ten thousande; youre enemyes schulen falle bi swerd in youre siyt.||Five of yours shall pursue a hundred others, and a hundred of you ten thousand: your enemies shall fall before you by the sword.|
|9||Respiciam vos, et crescere faciam: multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum.||Y schal biholde you, and Y schal make you to encreesse; ye schulen be multiplied; and Y schal make stedfast my couenaunt with you;||I will look on you, and make you increase: you shell be multiplied, and I will establish my covenant with you.|
|10||Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis.||ye schulen ete the eldest of elde thingis, and ye schulen caste forth elde thingis, whanne newe thingis schulen come aboue;||You shall eat the oldest of the old store, and, new coming on, you shall cast away the old.|
|11||Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea.||Y schal sette my tabernacle in the myddis of you, and my soule schal not caste you awey;||I will set my tabernacle in the midst of you, and my soul shall not cast you off.|
|12||Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus.||Y schal go among you, and Y schal be youre God, and ye schulen be a puple to me.||I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.|
|13||Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra ?gyptiorum, ne serviretis eis: et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti.||Y am youre Lord God, that ledde you out of the lond of Egipcians, that ye schulden not serue hem, and which haue broke the chaynes of youre nollis, that ye schulde go vpriyt.||I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them, and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.|
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.