25 |
LIBER VAIECRA ID EST LEVITICUS |
Leviticus - Wycliffe Bible(14c) |
Leviticus - Douay Rheims(17c) |
Reference |
38 | Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus. |
Y am youre Lord God, that ladde you out of the lond of Egipt, that Y schulde yyue to you the lond of Canaan, and that Y schulde be youre God. |
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. | Manumission. Lv.25.39-55 |
39 | Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, |
If thi brother compellid bi pouert sillith hym silf to thee, thou schalt not oppresse hym bi seruage of seruauntis, |
If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants: | |
40 | sed quasi mercenarius et colonus erit: usque ad annum jubilæum operabitur apud te, |
but he schal be as an hirid man and tenaunt; til to the yeer of iubilee he schal worche at thee, |
But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee, | |
41 | et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. |
and aftirward he schal go out with his fre children, and he schal turne ayen to the kynrede, and to the possessioun of his fadris. |
And afterwards he shall go out with his children, and shall return to his kindred and to the possession of his fathers, | |
42 | Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti: non veneant conditione servorum: |
For thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis; |
For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen: | |
43 | ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. |
turmente thou not hem bi thi power, but drede thou thi Lord. |
Afflict him not by might, but fear thy God. | |
44 | Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt: |
A seruaunt and handmaide be to you of naciouns that ben in youre cumpas, |
Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you. | |
45 | et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos: |
and of comelyngis that ben pilgrimys at you, ether thei that ben borun of hem in youre lond; ye schulen haue these seruauntis, |
And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land, these you shall have for servants: | |
46 | et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum: fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam. |
and bi riyt of eritage ye schulen sende ouer to aftir comeris, and ye schulen welde with outen ende; sothely oppresse ye not bi power youre britheren, the sones of Israel. |
And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. | |
47 | Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus: |
If the hond of a comelyng and of a pilgrim wexith strong at you, and thi brother is maad pore, and sillith hym silf to hym, |
If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race: | |
48 | post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, |
ether to ony of his kyn, he may be ayenbouyt aftir the sillyng; he that wole of hise britheren, ayenbie hym; bothe the brother of fadir, |
After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him: | |
49 | et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, |
and the sone of the fadris brother, and kynesman, and alye. Ellis if also he schal mow, he schal ayenbie hym silf, |
Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself, | |
50 | supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum: et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata. |
while the yeeris ben rykenid oneli fro the tyme of his sillyng til in to the yeer of iubylee; and while the money, for which he was seeld, is rikenyd bi the noumbre of yeeris, and while the hire of an hirid man is rikenyd. |
Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant, | |
51 | Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium: |
If mo yeeris ben that dwellen til to the iubilee, bi these yeeris he schal yelde also the prijs; if fewe yeeris ben, |
If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price. | |
52 | si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, |
he schal sette rikenyng with hym bi the noumbre of yeeris; |
If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years, | |
53 | quibus ante servivit mercedibus imputatis: non affliget eum violenter in conspectu tuo. |
and he schal yeelde to the biere that that is residue of yeeris, while tho yeeris, bi whiche he seruyde bifore, ben rikenyd for hiris; he schal not turmente that Ebreu violentli in thi siyt. |
His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight. | |
54 | Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. |
That if he may not be ayenbouyt bi this, he schal go out with his free children in the yeer of iubilee; for the sones of Israel ben myn seruauntis, |
And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children. | |
55 | Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. |
whiche Y ledde out of the lond of Egipt. |
For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. | |