katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Manumission. Lv.25.39-55

HOME | Notes
25 LIBER VAIECRA ID EST LEVITICUS Leviticus - Wycliffe Bible(14c) Leviticus - Douay Rheims(17c) Reference
38Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus. Y am youre Lord God, that ladde you out of the lond of Egipt, that Y schulde yyue to you the lond of Canaan, and that Y schulde be youre God. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. Manumission. Lv.25.39-55
39Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, If thi brother compellid bi pouert sillith hym silf to thee, thou schalt not oppresse hym bi seruage of seruauntis, If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants:  
40sed quasi mercenarius et colonus erit: usque ad annum jubilæum operabitur apud te, but he schal be as an hirid man and tenaunt; til to the yeer of iubilee he schal worche at thee, But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee,  
41et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. and aftirward he schal go out with his fre children, and he schal turne ayen to the kynrede, and to the possessioun of his fadris. And afterwards he shall go out with his children, and shall return to his kindred and to the possession of his fathers,  
42Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti: non veneant conditione servorum: For thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis; For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:  
43ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. turmente thou not hem bi thi power, but drede thou thi Lord. Afflict him not by might, but fear thy God.  
44Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt: A seruaunt and handmaide be to you of naciouns that ben in youre cumpas, Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you.  
45et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos: and of comelyngis that ben pilgrimys at you, ether thei that ben borun of hem in youre lond; ye schulen haue these seruauntis, And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land, these you shall have for servants:  
46et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum: fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam. and bi riyt of eritage ye schulen sende ouer to aftir comeris, and ye schulen welde with outen ende; sothely oppresse ye not bi power youre britheren, the sones of Israel. And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.  
47Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus: If the hond of a comelyng and of a pilgrim wexith strong at you, and thi brother is maad pore, and sillith hym silf to hym, If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race:  
48post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, ether to ony of his kyn, he may be ayenbouyt aftir the sillyng; he that wole of hise britheren, ayenbie hym; bothe the brother of fadir, After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:  
49et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, and the sone of the fadris brother, and kynesman, and alye. Ellis if also he schal mow, he schal ayenbie hym silf, Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself,  
50supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum: et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata. while the yeeris ben rykenid oneli fro the tyme of his sillyng til in to the yeer of iubylee; and while the money, for which he was seeld, is rikenyd bi the noumbre of yeeris, and while the hire of an hirid man is rikenyd. Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant,  
51Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium: If mo yeeris ben that dwellen til to the iubilee, bi these yeeris he schal yelde also the prijs; if fewe yeeris ben, If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.  
52si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, he schal sette rikenyng with hym bi the noumbre of yeeris; If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years,  
53quibus ante servivit mercedibus imputatis: non affliget eum violenter in conspectu tuo. and he schal yeelde to the biere that that is residue of yeeris, while tho yeeris, bi whiche he seruyde bifore, ben rikenyd for hiris; he schal not turmente that Ebreu violentli in thi siyt. His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.  
54Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. That if he may not be ayenbouyt bi this, he schal go out with his free children in the yeer of iubilee; for the sones of Israel ben myn seruauntis, And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.  
55Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. whiche Y ledde out of the lond of Egipt. For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.