| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 44 | ISAIAS PROPHETA | Isaiah - Wycliffe Bible(14c) | Isaias - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 21 | Memento horum Jacob, et Isra?l, quoniam servus meus es tu. Formavi te; servus meus es tu, Isra?l, ne obliviscaris mei. |
The LORD, creator, saviour. Is.44.21-28 | ||
| 22 | Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere ad me, quoniam redemi te. |
|||
| 23 | Laudate, c?li, quoniam misericordiam fecit Dominus; jubilate, extrema terr?; resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum ejus, quoniam redemit Dominus Jacob, |
|||
| 24 | H?c dicit Dominus, redemptor tuus, et formator tuus ex utero: Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens c?los solus, stabiliens terram, et nullus mecum; |
|||
| 25 | irrita faciens signa divinorum, et ariolos in furorem vertens; convertens sapientes retrorsum, et scientiam eorum stultam faciens; |
|||
| 26 | suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum complens; qui dico Jerusalem: Habitaberis, et civitatibus Juda: ?dificabimini, et deserta ejus suscitabo; |
|||
| 27 | qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam; |
|||
| 28 | qui dico Cyro: Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis; qui dico Jerusalem: ?dificaberis, et templo: Fundaberis. |
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New
Study Bible reference section: displays
links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible
Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable
of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan
Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.