|katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible|
|23||EXODUS||Exodus - Wycliffe Bible(14c)||Exodus - Douay Rheims(17c)||Reference|
|14||Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.||In thre tymes bi alle yeeris ye schulen halewe feestis to me.||Three times every year you shall celebrate feasts to me.||The three great festivals. Ex.23.14-19|
|15||Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut pr?cepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de ?gypto: non apparebis in conspectu meo vacuus.||Thou schalt kepe the solempnyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf breed, as Y comaundide to thee, in the tyme of monethe of newe thingis, whanne thou yedist out of Egipt; thou schalt not appere voide in my siyt.||Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me.|
|16||Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, qu?cumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agr||And thou schalt kepe the solempnete of the monethe of the firste thingis of thi werk, what euer thingis thou hast sowe in the feeld. Also thou schalt kepe the solempnyte in the goyng out of the yeer, whanne thou hast gaderid all thi fruytis of the feeld.||And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field.|
|17||Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo.||Thries in the yeer al thi male kynde schal appere bifore thi Lord God.||Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God.|
|18||Non immolabis super fermento sanguinem victim? me?, nec remanebit adeps solemnitatis me? usque mane.||Thou schalt not offre the blood of thi slayn sacrifice on sour douy; nether the fatnesse of my solempnete schal dwelle til to the morewtid.||Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning.|
|19||Primitias frugum terr? tu? deferes in domum Domini Dei tui. Non coques h?dum in lacte matris su?.||Thou schalt bere the firste thingis of the fruytis of thi lond in to the hows of thi Lord God. Thou schalt not sethe a kide in the mylke of his modir.||Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.|
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.