katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible

Moral and religious laws. Ex.22.16-31

HOME | Notes
22 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
16Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf. If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. Moral and religious laws. Ex.22.16-31
17Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. If the fadir of the virgyn nyle yyue, he schal yelde money, bi the maner of dower, which virgyns weren wont to take. If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.  
18Maleficos non patieris vivere. Thou schalt not suffre witchis to lyue. Wizards thou shalt not suffer to live.  
19Qui coierit cum jumento, morte moriatur. He that doith letcherie with a beeste, die by deeth. Whosoever copulateth with a beast shall be put to death.  
20Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli. He that offrith to goddis, out takun to the Lord aloone, be he slayn. He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord.  
21Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt. Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.  
22Viduæ et pupillo non nocebitis. Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child. You shall not hurt a widow or an orphan.  
23Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem, If you hurt them they will cry out to me, and I will hear their cry:  
24et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles. And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.  
25Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. If thou yyuest money to loone to my pore puple, that dwellith with thee, thou schalt not constreyne hym, as an extorsioner doith, nether thou schalt oppresse hym by vsuris. If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries.  
26Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. If thou takist of thi neiybore a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne; If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset.  
27Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. for that aloone is the cloothing of his fleisch, with which he is hilid, nether he hath another, in which he slepith; if he crieth to me, Y schal here hym; for Y am mercyful. For that same is the only thing wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate.  
28Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices. Thou schalt not bacbyte goddis, and thou schalt not curse the prince of thi puple. Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.  
29Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones; Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.  
30De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. also of oxen, and of scheep thou schalt do in lijk maner; seuene daies be he with his modir, in the eiytithe dai thou schalt yelde hym to me. Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam, the eighth day thou shalt give it to me.  
31Viri sancti eritis mihi: carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. Ye schulen be holi men to me; ye schulen not ete fleisch which is bifore taastid of beestis, but ye schulen caste forth to houndis. You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.