22 |
EXODUS |
Exodus - Wycliffe Bible(14c) |
Exodus - Douay Rheims(17c) |
Reference |
16 | Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. |
If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf. |
If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. | Moral and religious laws. Ex.22.16-31 |
17 | Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. |
If the fadir of the virgyn nyle yyue, he schal yelde money, bi the maner of dower, which virgyns weren wont to take. |
If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive. | |
18 | Maleficos non patieris vivere. |
Thou schalt not suffre witchis to lyue. |
Wizards thou shalt not suffer to live. | |
19 | Qui coierit cum jumento, morte moriatur. |
He that doith letcherie with a beeste, die by deeth. |
Whosoever copulateth with a beast shall be put to death. | |
20 | Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli. |
He that offrith to goddis, out takun to the Lord aloone, be he slayn. |
He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord. | |
21 | Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. |
Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt. |
Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. | |
22 | Viduæ et pupillo non nocebitis. |
Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child. |
You shall not hurt a widow or an orphan. | |
23 | Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: |
If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem, |
If you hurt them they will cry out to me, and I will hear their cry: | |
24 | et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. |
and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles. |
And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
25 | Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. |
If thou yyuest money to loone to my pore puple, that dwellith with thee, thou schalt not constreyne hym, as an extorsioner doith, nether thou schalt oppresse hym by vsuris. |
If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. | |
26 | Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. |
If thou takist of thi neiybore a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne; |
If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. | |
27 | Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. |
for that aloone is the cloothing of his fleisch, with which he is hilid, nether he hath another, in which he slepith; if he crieth to me, Y schal here hym; for Y am mercyful. |
For that same is the only thing wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate. | |
28 | Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices. |
Thou schalt not bacbyte goddis, and thou schalt not curse the prince of thi puple. |
Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. | |
29 | Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. |
Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones; |
Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. | |
30 | De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. |
also of oxen, and of scheep thou schalt do in lijk maner; seuene daies be he with his modir, in the eiytithe dai thou schalt yelde hym to me. |
Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam, the eighth day thou shalt give it to me. | |
31 | Viri sancti eritis mihi: carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. |
Ye schulen be holi men to me; ye schulen not ete fleisch which is bifore taastid of beestis, but ye schulen caste forth to houndis. |
You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs. | |