21 |
EXODUS |
Exodus - Wycliffe Bible(14c) |
Exodus - Douay Rheims(17c) |
Reference |
28 | Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. |
If an oxe smytith with horn a man, ether a womman, and thei ben deed, the oxe schal be oppressid with stoonus, and hise fleischis schulen not be etun, and the lord of the oxe schal be innocent. |
If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. | Incidents involving domestic animals. Ex.21.28-36 |
29 | Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident. |
That if the oxe was a pultere with horn fro yisterdai and the thridde dai ago, and men warneden the lord of hym, nether the lord closide hym, and he sleeth a man, ethir womman, bothe the oxe schal be oppressid with stoonus, and thei schulen sle the lord of hym; |
But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death. | |
30 | Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus. |
that if prijs is put to the lord, he schal yyue for his lijf what euer he is axide. |
And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. | |
31 | Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit. |
And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence. |
If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. | |
32 | Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. |
If the oxe asailith a seruaunt, and handmaide, the lord of the oxe schal yyue thretti siclis of siluer to his lord; forsothe the oxe schal be oppressid with stoonus. |
If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. | |
33 | Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam, |
If ony man openeth a cisterne, and diggith, and hilith it not, and an oxe ether asse fallith in to it, |
If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, | |
34 | reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit. |
the lord of the cisterne schal yelde the prijs of the werk beestis; forsothe that that is deed schal be his. |
The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. | |
35 | Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient. |
If another mannus oxe woundith the oxe of another man, and he is deed, thei schulen sille the quyke oxe, and thei schulen departe the prijs; forsothe thei schulen departe bitwixe hem the karkeis of the deed oxe. |
If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: | |
36 | Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet. |
Forsothe if his lord wiste, that the oxe was a puttere fro yistirdai and the thridde dai ago, and kepte not him, he schal yelde oxe for oxe, and he schal take the hool carkeys. |
But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass. | |