21 |
EXODUS |
Exodus - Wycliffe Bible(14c) |
Exodus - Douay Rheims(17c) |
Reference |
12 | Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur. |
He that smytith a man, and wole sle, die bi deeth; |
He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. | Laws about violence. Ex.21.12-27 |
13 | Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat. |
forsothe if a man settide not aspies, but God bitook hym in to hise hondis, Y schal ordeyne a place to thee, whidur he owith to fle. |
But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. | |
14 | Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur. |
If ony man sleeth his neiybore bi biforecastyng, and bi aspies, drawe thou hym awey fro myn auter, that he die. |
If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die. | |
15 | Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur. |
He that smytith his fadir, ether modir, die by deeth. |
He that striketh his father or mother, shall be put to death. | |
16 | Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur. |
He that cursith his fadir, ether modir, die bi deeth. |
He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death. | |
17 | Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur. |
He that stelith a man, and sillith hym, if he is conuyt of the gilt, die bi deeth. |
He that curseth his father, or mother, shall die the death. | |
18 | Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo: |
If men chiden, and the tother smyte his neiybore with a stoon, ether with the fist, and he is not deed, but liggith in the bed, |
If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | |
19 | si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat. |
if he risith, and goith forth on his staf, he that smoot schal be innocent; so netheles that he restore hise trauelis, and costis in lechis. |
If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians. | |
20 | Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit. |
He that smytith his seruaunt, ether handmayde, with a yerde, and thei ben deed in hise hondis, schal be gilti of cryme. |
He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. | |
21 | Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est. |
Sotheli if the seruaunt ouerlyueth o dai, ether tweyne, he schal not be suget to peyne, that is of deeth, for the seruaunt is his catel. |
But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. | |
22 | Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint. |
If men chiden, and a man smytith a womman with childe, and sotheli makith the child deed borun, but the womman ouerlyueth, he schal be suget to the harm, as myche as the hosebonde of the womman axith, and the iugis demen. |
If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. | |
23 | Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima, |
But if the deeth of hir sueth, |
But if her death ensue thereupon, he shall render life for life. | |
24 | oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, |
he schal yelde lijf for lijf, iye for iye, tooth for tooth, hond for hond, foot for foot, |
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
25 | adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore. |
brennyng for brennyng, wounde with schedyng of blood for wounde with schedyng of blood, a wan wounde for a wan wounde. |
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
26 | Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit. |
If a man smytith the iye of his seruaunt, ethir of handmaide, and makith hem oon iyed, he schal delyuere hem fre for the iye which he puttide out. |
If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. | |
27 | Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos. |
Also if he smytith out a tooth fro his seruaunt, ethir handmaide, in lijk maner he schal delyuere hem fre. |
Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. | |