katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible

THE PASSOVER. Ex.12.1-14

HOME | Notes
12 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
1Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti: Also the Lord seide to Moises and Aaron in the lond of Egipt, And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: THE PASSOVER. Ex.12.1-14
2Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. This monethe, the bigynnyng of monethis to you, schal be the firste in the monethis of the yeer. This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year.  
3Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Speke ye to al the cumpanye of the sones of Israel, and seie ye to hem, In the tenthe dai of this monethe ech man take a lomb by hise meynees and housis; Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses.  
4Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni. but if the noumbre is lesse, that it may not suffice to ete the lomb, he schal take his neiybore, which is ioyned to his hows, bi the noumbre of soulis, that moun suffice to the etyng of the lomb. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb.  
5Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum. Forsothe the lomb schal be a male of o yeer, without wem; bi which custom ye schulen take also a kide; And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid.  
6Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. and ye schulen kepe hym til to the fouretenthe dai of this monethe; and al the multitude of the sones of Israel schal offre hym at euentid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening.  
7Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. And thei schulen take of his blood, and schulen put on euer either post, and in lyntels, ether hiyer threschfoldis, of the housis, in whiche thei schulen ete hym; And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it.  
8Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. and in that niyt thei schulen ete fleischis, roostid with fier, and therf looues, with letusis of the feeld. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce.  
9Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. Ye schulen not ete therof ony raw thing, nether sodun in watir, but roostid oneli by fier; ye schulen deuoure the heed with feet and entrailis therof; You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire: you shall eat the head with the feet and entrails thereof.  
10Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis. nether ony thing therof schal abide til the morewtid; if ony thing is residue, ye schulen brenne in the fier. Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire.  
11Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est, transitus) Domini. Forsothe thus ye schulen ete hym; ye schulen girde youre reynes, and ye schulen haue schoon in the feet, and ye schulen holde stauys in hondis, and ye schulen ete hastili; for it is fase, that is, the passyng of the Lord. And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste: for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord.  
12Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus. And Y schal passe thorou the lond of Egipt in that niyt, and Y schal smyte al the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro man til to beeste; and Y the Lord schal make domes in alle the goddis of Egipt. And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord.  
13Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis: et videbo sanguinem, et transibo vos: nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti. Forsothe blood schal be to you in to signe, in the housis in whiche ye schulen be; and Y schal se the blood, and Y schal passe you; nether a wounde distriynge schal be in you, whanne Y schal smyte the lond of Egipt. And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be: and I shall see the blood, and shall pass over you: and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt.  
14Habebitis autem hunc diem in monimentum: et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno. Forsothe ye schulen haue this dai in to mynde, and ye schulen make it solempne to the Lord in youre generaciouns bi euerlastynge worschipyng. And this day shall be for a memorial to you: and you shall keep it a feast to the Lord in your generations with an everlasting observance.