katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible

The plagues - hail. Ex.9.13-35

HOME | Notes
9 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
13Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. Also the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews seth these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. The plagues - hail. Ex.9.13-35
14Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra. for in this tyme Y schal sende alle my veniauncis on thin herte, and on thi seruauntis, and on thi puple, that thou wite, that noon is lijk me in al erthe. For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayst know there is none like me in all the earth.  
15Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra. For now Y schal holde forth the hond, and Y schal smyte thee and thi puple with pestilence, and thou schalt perische fro erthe; For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people with pestilence, and thou shalt perish from the earth.  
16Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. forsothe herfor Y haue set thee, that Y schewe my strengthe in thee, and that my name be teld in ech lond. And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth.  
17Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum? Yit thou withholdist my puple, and nylt delyuere it? Dost thou yet hold back my people: and wilt thou not let them go?  
18En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme. Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail: such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time.  
19Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. Therfor sende thou riyt now, and gadere thi werk beestis, and alle thingis whiche thou hast in the feeld; for men and werk beestis and alle thingis that ben in feeldis with outforth, and ben not gaderid fro the feeldis, and haile falle on tho, schulen die. Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field: for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields, which the hail shall fall upon, shall die.  
20Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos: He that dredde the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis; He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses:  
21qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. sotheli he that dispiside the Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis. And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt, upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt.  
22Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti. And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, that hail be maad in al the lond of Egipt, on men, and on werk beestis, and on ech eerbe of the feeld in the lond of Egipt. And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightning running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt.  
23Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypt And Moises held forth the yerde in to heuene; and the Lord yaf thundris, and hail, and leitis rennynge aboute on the lond; and the Lord reynede hail on the lond of Egipt;  
24Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. and hail and fier meddlid togidere weren borun forth; and it was of so myche greetnesse, how greet apperide neuere bifore in al the lond of Egipt, sithen thilke puple was maad. And the hail and fire mixed with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded.  
25Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. And the hail smoot in the lond of Egipt alle thingis that weren in the feeldis, fro man til to werk beeste; and the hail smoot al the eerbe of the feeld, and brak al the flex of the cuntrey; And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country.  
26Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit. oonli the hail felde not in the lond of Gessen, where the sones of Israel weren. Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not.  
27Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii. And Farao sente, and clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Y haue synned also now; the Lord is iust, Y and my puple ben wickid; And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also; the Lord is just: I and my people are wicked.  
28Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis. preye ye the Lord, that the thundris and hail of God ceesse, and Y schal delyuere you, and dwelle ye no more here. Pray ye to the Lord, that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that you may stay here no longer.  
29Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra: Moyses seide, Whanne Y schal go out of the citee, Y schal holde forth myn hondis to the Lord, and leitis and thundris schulen ceesse, and hail schal not be, that thou wite, that the lond is the Lordis; Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's.  
30novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. forsothe Y knowe, that thou and thi seruauntis dreden not yit the Lord. But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God.  
31Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret: Therfor the flex and barli was hirt, for the barli was greene, and the flex hadde buriounned thanne knoppis; The flax therefore and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now boiled:  
32triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant. forsothe wheete and beenys weren not hirt, for tho weren late. But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward.  
33Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram. And Moyses yede out fro Farao, and fro the citee, and helde forth the hondis to the Lord, and thundris and hail ceessiden, and reyn droppide no more on the erthe. And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth.  
34Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum: Sotheli Farao siy that the reyn hadde ceessid, and the hail, and thundris, and he encreesside synne; And Pharao seeing that the rain and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin.  
35et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi. and the herte of hym and of hise seruauntis was maad greuouse, and his herte was maad hard greetli; nethir he lefte the sones of Israel, as the Lord comaundide bi the hond of Moises. And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses.