8 |
EXODUS |
Exodus - Wycliffe Bible(14c) |
Exodus - Douay Rheims(17c) |
Reference |
20 | Dixit quoque Dominus ad Moysen: Consurge diluculo, et sta coram Pharaone: egredietur enim ad aquas: et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. |
And the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, for he schal go out to the watris; and thou schalt seie to hym, The Lord seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; |
The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao: for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. | The plagues - flies. Ex.8.20-32 |
21 | Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum: et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint. |
that if thou schalt not delyuere the puple, lo! Y schal sende in to thee, and in to thi seruauntis, and in to thi puple, and in to thin housis, al the kynde of flies; and the housis of Egipcians schulen be fillid with flies of dyuerse kyndis, and al the lond in which thei schulen be. |
But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. | |
22 | Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ: et scias quoniam ego Dominus in medio terræ. |
And in that dai Y schal make wondurful the lond of Gessen, in which my puple is, that flies be not there; and that thou wite that Y am the Lord in the myddis of erthe; |
And I will make the land of Gessen wherein my people is, wonderful in that lay, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth. | |
23 | Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum: cras erit signum istud. |
and Y schal sette departyng bitwixe my puple and thi puple; this signe schal be to morewe. |
And I will put a division between my people and thy people: tomorrow shall this sign be. | |
24 | Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti: corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis. |
And the Lord dide so. And a moost greuouse flie cam in to the hows of Farao, and of hise seruauntis, and in to al the lond of Egipt; and the lond was corrupt of siche flies. |
And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into he houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies. | |
25 | Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis: Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac. |
And Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Go ye, make ye sacrifice to youre Lord God in this lond. |
And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, and sacrifice to your God in this land. | |
26 | Et ait Moyses: Non potest ita fieri: abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro: quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent. |
And Moises seide, It may not be so, for we schulen offre to oure God the abhomynaciouns of Egipcians; that if we schulen sle bifore Egipcians tho thingis whiche thei worschipen, thei schulen ouerleie vs with stoonus. |
And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. | |
27 | Viam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis. |
We schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, and we schulen make sacrifice to oure Lord God, as he comaundide vs. |
We will go three days' journey into the wilderness: and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us. | |
28 | Dixitque Pharao: Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto: verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me. |
And Farao seide, Y schal delyuere you, that ye make sacrifice to youre Lord God in deseert; netheles go ye not ferthere; preie ye for me. |
And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness: but go no farther: pray for me. | |
29 | At ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino. |
And Moises seide, Y schal go out fro thee, and Y schal preie the Lord; and the fli schal go awei fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple to morewe; netheles nyle thou more disseyue me, that thou delyuere not the puple to make sacrifice to the Lord. |
And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people tomorrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord. | |
30 | Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum. |
And Moises yede out fro Farao, and preiede the Lord, whiche dide bi the word of Moyses, |
So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord. | |
31 | Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus: non superfuit ne una quidem. |
and took awei flies fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple; noon lefte, sotheli nether oon. |
And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. | |
32 | Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum. |
And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme. |
And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go. | |