katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible

Moses returns to Egypt. Ex.4.18-31

HOME | Notes
4 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
18Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei: Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro: Vade in pace. Moises yede, and turnede ayen to Jetro, his wyues fadir, and seide to hym, Y schal go, and turne ayen to my britheren in to Egipt, that Y se, whether thei lyuen yit. To whom Jetro seide, Go thou in pees. Moses went his way, and returned to Jethro his father in law and said to him: I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. Moses returns to Egypt. Ex.4.18-31
19Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian: Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam. Therfor the Lord seide to Moyses in Madian, Go thou, and turne ayen into Egipt; for alle thei ben deed that souyten thi lijf. And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt: for they are all dead that sought thy life.  
20Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum: reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua. Moises took his wijf, and hise sones, and puttide hem on an asse, and he turnede ayen in to Egipt, and bar the yerde of God in his hond. Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass: and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.  
21Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum: Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone: ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum. And the Lord seide to hym turnynge ayen in to Egipt, Se, that thou do alle wondris, whiche Y haue put in thin hond, bifore Farao; Y schal make hard his herte, and he schal not delyuere the puple; and thou schalt seie to hym, And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go.  
22Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël. The Lord seith these thingis, My firste gendrid sone is Israel; And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.  
23Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum. Y seide to thee, delyuere thou my sone, that he serue me, and thou noldist delyuere hym; lo! Y schal sle thi firste gendrid sone. I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.  
24Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym. And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.  
25Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es. Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me. Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.  
26Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem. And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun. And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.  
27Dixit autem Dominus ad Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum. Forsothe the Lord seide to Aaron, Go thou in to the comyng of Moises in to deseert; which yede ayens Moises in to the hil of God, and kisside him. And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.  
28Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat. And Moises telde to Aaron alle the wordis of the Lord, for whiche he hadde sent Moises; and he telde the myraclis, whiche the Lord hadde comaundid. And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.  
29Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël. And thei camen togidere, and gaderiden alle the eldere men of the sones of Israel. And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel.  
30Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen: et fecit signa coram populo, And Aaron spak alle the wordis, whiche the Lord hadde seid to Moises, and he dide the signes bifore the puple; And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people,  
31et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum: et proni adoraverunt. and the puple bileuede; and thei herden, that the Lord hadde visitid the sones of Israel, and that he hadde biholde the turment of hem; and thei worschipiden lowe. And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.