| 10 |
HESTER |
Esther - Wycliffe Bible(14c) |
Esther - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 4 | Dixitque Mardochæus: A Deo facta sunt ista. |
And Mardochee seide, These thingis ben doon of God. |
Then Mardochai said: God hath done these things. | Mordecai remembers his dream. Est.10.1-10 |
| 5 | Recordatus sum somnii quod videram, hæc eadem significantis: nec eorum quidquam irritum fuit. |
Y haue mynde on the dreem, which Y siy, signifiynge these same thingis, and no thing of tho was voide. |
I remember a dream that I saw, which signified these same things: and nothing thereof hath failed. | |
| 6 | Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem solemque conversus est, et in aquas plurimas redundavit: Esther est quam rex accepit uxorem, et voluit esse reginam. |
A litil welle, that wexide in to a flood, and was turned in to the liyt and sunne, and turnede ayen in to ful many watris, is Hester, whom the kyng took in to wijf, and wolde that sche were his queen. |
The little fountain which grew into a river, and was turned into a light, and into the sun, and abounded into many waters, is Esther, whom the king married, and made queen. | |
| 7 | Duo autem dracones: ego sum, et Aman. |
Sotheli twei dragouns, Y am and Aaman; |
But the two dragons are I and Aman. | |
| 8 | Gentes, quæ convenerant: hi sunt, qui conati sunt delere nomen Judæorum. |
folkis that camen togidere, ben these, that enforsiden to do a wei the name of Jewis. |
The nations that were assembled are they that endeavoured to destroy the name of the Jews. | |
| 9 | Gens autem mea Israël est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum: liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes: |
Sotheli my folk Israel it is, that criede to the Lord; and the Lord made saaf his puple, and delyueride vs fro alle yuels, and dide grete signes and wondris among hethene men; |
And my nation is Israel, who cried to the Lord, and the Lord saved his people: and he delivered us from all evils, and hath wrought great signs and wonders among the nations: | |
| 10 | et duas sortes esse præcepit, unam populi Dei, et alteram cunctarum gentium. |
and he comaundide twei lottis to be, oon of Goddis puple, and the tother of alle hethene men. |
And he commanded that there should be two lots, one of the people of God, and the other of all the nations. | |