35 |
PARALIPOMENON II |
2 Paralipomenon - Wycliffe Bible(14c) |
2 Paralipomenon - Douay Rheims(17c) |
Reference |
20 | Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten: et processit in occursum ejus Josias. |
Aftir that Josie hadde reparelid the temple, Nechao, the kyng of Egipt, stiede to fiyte in Carcamys bisidis Eufrates; and Josie yede forth in to his metyng. |
After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. | The end of Josiah's reign. 2Chr.35.20-27 | 2Kgs.23.28-30 |
21 | At ille, missis ad eum nuntiis, ait: Quid mihi et tibi est, rex Juda? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit: desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te. |
And he seide bi messangeris sent to hym, Kyng of Juda, what is to me and to thee? Y come not ayens thee to dai, but Y fiyte ayens another hows, to which God bad me go in haste; ceesse thou to do ayens God, which is with me, lest he sle thee. |
But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste : forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. | |
22 | Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei: verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo. |
Josie nolde turne ayen, but made redi batel ayens hym; and he assentide not to the wordis of Nechao, bi Goddis mouth, but he yede for to fiyte in the feeld of Magedo. |
Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, I but went to fight in the field of Mageddo. | |
23 | Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum. |
And there he was woundide of archeris, and seide to hise children, Lede ye me out of the batel, for Y am woundid greetli. |
And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. | |
24 | Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem: mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum. |
Whiche baren hym ouer fro the chare in to an other chare, that suede hym, bi custom of the kyng, and baren out hym in to Jerusalem; and he diede, and was biried in the sepulcre of hise fadris. And al Juda and Jerusalem biweiliden hym, |
And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, | |
25 | Jeremias maxime: cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël: Ecce scriptum fertur in lamentationibus. |
Jeremye moost, of whom alle syngeris and syngeressis til in to present dai rehersen lamentaciouns, ether weilyngis, on Josie; and it cam forth as a lawe in Israel, Lo! it is seid writun in Lamentaciouns. Forsothe the residue of wordis of Josie, and of hise mercies, that ben comaundid in the lawe of the Lord, and hise werkis, the firste and the laste, ben wryten in the book of kyngis of Israel and of Juda. |
Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. | |
26 | Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini, |
|
Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: | |
27 | opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël. |
|
And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
1 | Tulit ergo populus terræ Joachaz filium Josiæ, et constituit regem pro patre suo in Jerusalem. |
Therfor the puple of the lond took Joachaz, the sone of Josie, and ordeynede hym kyng for his fadir in Jerusalem. |
Then the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem. | JOAHAZ king of Judah. 2Chr.36.1-4 | 2Kgs.23.30-35 |