katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

King Solomon's wealth. 2Chr.9.13-28

HOME | Notes
9 PARALIPOMENON II 2 Paralipomenon - Wycliffe Bible(14c) 2 Paralipomenon - Douay Rheims(17c) Reference
13Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri, Forsothe the weiyt of gold, that was brouyt to Salomon bi ech yeer, was sixe hundrid and sixe and sixti talentis of gold, And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: King Solomon's wealth. 2Chr.9.13-28 | 1Kgs.10.14-25
14excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni. outakun that summe whiche the legatis of dyuerse folkis, and marchauntis weren wont to brynge, and alle the kyngis of Arabie, and the princes of londis, that brouyten togidere gold and siluer to Salomon. Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who I brought gold and silver to Solomon.  
15Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur: Therfor kyng Salomon made two hundrid goldun speris of the summe of sixe hundrid floreyns, ether peesis of gold, that weren spendid in ech spere; And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear:  
16trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta: posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore. and he made thre hundrid goldun scheeldis of thre hundrid floreyns, with whiche ech scheeld was hilid; and the kyng puttide tho in the armure place, that was set in the wode. And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood.  
17Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo. Also the kyng made a greet seete of yuer, and clothide it with clennest gold; The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.  
18Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola, and he made sixe grees, bi whiche me stiede to the seete, and a goldun stool, and tweyne armes, oon ayens the tother, and twei liouns stondynge bisidis the armes; And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms:  
19sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte: non fuit tale solium in universis regnis. but also he made twelue othere litle liouns stondynge on sixe grees on euer either side. Siche a seete was not in alle rewmes. Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom.  
20Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur. And alle the vessels of the feeste of the kyng weren of gold, and the vessels of the hows of the forest of the Liban weren of pureste gold; for siluer in tho daies was arettid for nouyt. And all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days.  
21Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus: et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos. For also the schippis of the kyng yeden in to Tharsis with the seruauntis of Iram onys in thre yeer, and brouyten fro thennus gold, and siluer, and yuer, and apis, and pokokis. For the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks.  
22Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria. Therfor kyng Salomon was magnyfied ouer alle kyngis of erthe for richessis and glorie. And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory.  
23Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus: And alle the kyngis of londis desireden to se the face of Salomon, for to here the wisdom which God hadde youe in his herte; and thei brouyten to hym yiftis, And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart.  
24et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos. vessels of siluer and of gold, clothis and armuris, and swete smellynge spices, horsis and mulis, bi ech yeer. And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules.  
25Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia: constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem. Also Salomon hadde fourti thousynde of horsis in stablis, and twelue thousynde of charis and of knyytis; and he ordeynede hem in the citees of charis, and where the kyng was in Jerusalem. And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots, and where the king was in Jerusalem.  
26Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti. Forsothe he vside power on alle the kyngis, fro the flood Eufrates til to the lond of Filisteis, and til to the termes of Egipt. And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt.  
27Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum: et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus. And he yaf so greet plente of siluer in Jerusalem, as of stoonys, and so greet multitude of cedris, as of sycomoris that growen in feeldi places. And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains.  
28Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus. Forsothe horsis weren brouyt fro Egipt, and fro alle cuntreis. And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries.