6 |
PARALIPOMENON II |
2 Paralipomenon - Wycliffe Bible(14c) |
2 Paralipomenon - Douay Rheims(17c) |
Reference |
3 | Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait: |
And Salomon turnede his face, and blesside al the multitude of Israel; for al the cumpeny stood ententif; and he seide, |
And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel (for all the multitude stood attentive) and he said: | |
4 | Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens: |
Blessid be the Lord God of Israel, for he fillide in werk that thing, that he spak to Dauid, my fadir, and seide, |
Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying: | |
5 | A die, qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël, ut ædificaretur in ea domus nomini meo: neque elegi quemquam alium virum, ut esset dux in populo Israël, |
Fro the dai in which Y ledde my puple out of the lond of Egipt, Y chees not a citee of alle the lynagis of Israel, that an hows schulde be bildid therynne to my name, nether Y chees ony other man, that he schulde be duyk on my puple Israel; |
From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel. | |
6 | sed elegi Jerusalem ut sit nomen meum in ea, et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israël. |
but Y chees Jerusalem, that my name be therynne, and Y chees Dauid, to ordeyne hym on my puple Israel. |
But I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel. | |
7 | Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël, |
And whanne it was of the wille of Dauid, my fadir, to bilde an hows to the name of the Lord God of Israel, |
And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel, | |
8 | dixit Dominus ad eum: Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem: |
the Lord seide to hym, For this was thi wille, that thou woldist bilde an hows to my name, sotheli thou didist wel, |
The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will: | |
9 | sed non tu ædificabis domum: verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. |
hauynge suche a wil, but thou schalt not bilde an hows to me; netheles the sone, that schal go out of thi leendis, he schal bilde an hows to my name. |
But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name. | |
10 | Complevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat: et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus: et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. |
Therfor the Lord hath fillid his word, which he spak; and Y roos for Dauid, my fader, and Y sat on the trone of Israel, as the Lord spak, and Y bildide an hous to the name of the Lord God of Israel; |
The Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised : and have built a house to the name of the Lord God of Israel. | |
11 | Et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israël. |
and I haue put therynne the arke, in which is the couenaunt of the Lord, which he couenauntide with the sones of Israel. |
And I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel. | |