|katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible|
|17||PARALIPOMENON I||1 Paralipomenon - Wycliffe Bible(14c)||1 Paralipomenon - Douay Rheims(17c)||Reference|
|16||Cumque venisset rex David, et sedisset coram Domino, dixit: Quis ego sum, Domine Deus, et qu? domus mea, ut pr?stares mihi talia?||And whanne kyng Dauid hadde come, and hadde sete bifore the Lord, he seide, Lord God, who am Y, and what is myn hows, that thou schuldist yyue siche thingis to me?||And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me?||David's prayer of thanksgiving. 1Chr.17.16-27 | 2Sm.7.18-29|
|17||sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum: et fecisti me spectabilem super omnes homines, Domine Deus.||But also this is seyn litil in thi siyt, and therfor thou spakest on the hows of thi seruaunt, yhe, in to tyme to comynge; and hast maad me worthi to be biholdun ouer alle men.||But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and best made me remarkable above all men, O Lord God.|
|18||Quid ultra addere potest David, cum ita glorificaveris servum tuum, et cognoveris eum?||My Lord God, what may Dauid adde more, sithen thou hast so glorified thi seruaunt, and hast knowe hym?||What can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him?|
|19||Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia.||Lord, for thi seruaunt thou hast do bi thin herte al this grete doyng, and woldist that alle grete thingis be knowun.||O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known.|
|20||Domine, non est similis tui: et non est alius Deus absque te, ex omnibus, quos audivimus auribus nostris.||Lord, noon is lijk thee, and noon other God is with oute thee, of alle whiche we herden with oure eeris.||O Lord there is none like thee: and there is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears.|
|21||Quis enim est alius, ut populus tuus Isra?l, gens una in terra, ad quam perrexit Deus ut liberaret, et faceret populum sibi, et magnitudine sua atque terroribus, ejiceret nationes a facie ejus, quem de ?gypto liberarat?||For who is anothir as thi puple Israel, o folc in erthe, to whom God yede, to delyuere and make a puple to hym silf, and to caste out bi his greetnesse and dredis naciouns fro the face therof, which he delyuerede fro Egipt?||For what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt?|
|22||Et posuisti populum tuum Isra?l tibi in populum usque in ?ternum, et tu, Domine, factus es Deus ejus.||And thou hast set thi puple Israel in to a puple to thee til in to with outen ende, and thou, Lord, art maad the God therof.||And thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God.|
|23||Nunc igitur Domine, sermo quem locutus es famulo tuo, et super domum ejus, confirmetur in perpetuum, et fac sicut locutus es.||Now therfor, Lord, the word which thou hast spoke to thi seruaunt, and on his hows, be confermed with outen ende, and do, as thou spake;||Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said.|
|24||Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur: Dominus exercituum Deus Isra?l, et domus David servi ejus permanens coram eo.||and thi name dwelle, and be magnefied with outen ende; and be it seid, The Lord of oostis is God of Israel, and the hous of Dauid, his seruaunt, dwellynge bifor hym.||And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him.|
|25||Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ?dificares ei domum: et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.||For thou, my Lord God, hast maad reuelacioun to the eere of thi seruaunt, that thou woldist bilde to hym an hous; and therfor thi seruaunt foond trist, that he preie bifor thee.||For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee.|
|26||Nunc ergo Domine, tu es Deus: et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.||Now therfor, Lord, thou art God, and hast spoke to thi seruaunt so grete benefices;||And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.|
|27||Et c?pisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te: te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum.||and thou hast bigunne to blesse the hous of thi seruaunt, that it be euer bifore thee; for, Lord, for thou blessist, it schal be blessid with outen ende.||And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever.|
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.