| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 11 | PARALIPOMENON I | 1 Paralipomenon - Wycliffe Bible(14c) | 1 Paralipomenon - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Congregatus est igitur omnis Isra?l ad David in Hebron, dicens: Os tuum sumus, et caro tua. | Therfor al Israel was gaderid to Dauid in Ebron, and seide, We ben thi boon and thi fleisch; | Then all Israel gathered themselves to David in Hebron, saying: We are thy bone, and thy flesh. | DAVID king of Israel & Judah. 1Chr.11.1-9 | 2Sm.5.1-10 |
| 2 | Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas, et introducebas Isra?l: tibi enim dixit Dominus Deus tuus: Tu pasces populum meum Isra?l, et tu eris princeps super eum. | also yisterdai and the thridde dai ago, whanne Saul regnede yit on Israel, thou it were that leddist out and leddist in Israel; for thi Lord God seide to thee, Thou schalt fede my puple Israel, and thou schalt be prince on it. | Yesterday also, and the day before when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: for the Lord thy God said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt; be ruler over them. | |
| 3 | Venerunt ergo omnes majores natu Isra?l ad regem in Hebron, et iniit David cum eis f?dus coram Domino: unxeruntque eum regem super Isra?l, juxta sermonem Domini, quem locutus est in manu Samuel. | Therfor alle the gretter in birthe of Israel camen to the kyng in Ebron; and Dauid maad with hem a boond of pees bifor the Lord, and thei anoyntiden hym kyng on Israel, bi the word of the Lord, which he spak in the hond of Samuel. | So all the ancients of Israel came to the king to Hebron, and David made a covenant with them before the Lord: and they anointed him king over Israel, according to the word of the Lord which he spoke in the hand of Samuel. | |
| 4 | Abiit quoque David, et omnis Isra?l in Jerusalem: h?c est Jebus, ubi erant Jebus?i habitatores terr | Therfor Dauid yede, and al Israel, in to Jerusalem; this Jerusalem is Jebus, where Jebuseis enhabiteris of the lond weren. | And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were the inhabitants of the land. | |
| 5 | Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David: Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, qu? est civitas David, | And thei that dwelliden at Jebus seiden to Dauid, Thou schalt not entre hidur. Forsothe Dauid took the hiy tour of Syon, which is the citee of Dauid; | And the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David. | |
| 6 | dixitque: Omnis qui percusserit Jebus?um in primis, erit princeps, et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarvi?, et factus est princeps. | and he seide, Ech man that sleeth first Jebusei, schal be prince and duyk. Therfor Joab, sone of Saruye, stiede first, and was maad prince. | And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general. | |
| 7 | Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David. | Sotheli Dauid dwellide in the hiy tour, and therfor it was clepid the cytee of Dauid; | And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David. | |
| 8 | ?dificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum, Joab autem reliqua urbis exstruxit. | and he bildide the citee in cumpas fro Mello til to the cumpas; forsothe Joab bildide the tother part of the citee. | And he built the city round about from Mello all round, and Joab built the rest of the city. | |
| 9 | Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo. | And Dauid profitide goynge and wexynge, and the Lord of oostis was with hym. | And David went on growing and increasing, and the Lord of hosts was with him. |
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New
Study Bible reference section: displays
links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible
Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable
of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan
Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.