katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible

Generation - Caleb onwards. 1Chr.4.11-20

HOME | Notes
4 PARALIPOMENON I 1 Paralipomenon - Wycliffe Bible(14c) 1 Paralipomenon - Douay Rheims(17c) Reference
11Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon. Forsothe Caleph, the brother of Sua, gendride Machir, that was the fadir of Eston; And Caleb the brother of Sua beget Mahir, who was the father of Esthon. Generation - Caleb onwards. 1Chr.4.11-20
12Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas: hi sunt viri Recha. sotheli Eston gendride Beth, Rapha, and Phese, and Thena, the fadir of the citee Naas. These ben the sones of Recha. And Esthon beget Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha.  
13Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi. Forsothe the sones of Cenez weren Othonyel, and Saraia. And the sons of Cenez were Othoniel,. and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi.  
14Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum: ibi quippe artifices erant. Sotheli the sones of Othonyel weren Athiath, and Maonaththa, that gendride Opham. Forsothe Saraia gendride Joab, the fadir of the valey of crafti men; for there weren crafti men. Maonathi beget Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there.  
15Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela: Cenez. Sotheli the sones of Caleph, sone of Jephone, weren Hyn, and Helam, and Nahemi. And the sones of Helam weren Cenez. And the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez.  
16Filii quoque Jaleleel: Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël. Also the sones of Jaleel weren Zeph, and Zipha, Tiria, and Asrael. The sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria, and Asrael.  
17Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo. And the sones of Esra weren Chether, and Merid, and Epher, and Jalon; and he gendride Marie, and Semmai, and Jesba, the fadir of Eschamo. And the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he beget Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo.  
18Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë: hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered. Also Judaia, hys wijf, childide Jared, the fadir of Gedor; and Heber, the fadir of Zocho; and Hieutihel, the fadir of Janon. Sotheli these weren the sones of Bethie, the douyter of Pharao, whom Mered took to wijf. And his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife.  
19Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi. And the sones of the wijf of Odoie, sister of Nathan, fadir of Ceila, weren Garmy, and Escamo, that was of Machati. And the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi.  
20Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth. Also the sones of Symeon weren Amon and Rena; the sone of Anam was Chilon; and the sones of Gesi weren Zoeth, and Benzoeth. The sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth.  
21Filii Sela, filii Juda: Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in Domo juramenti. The sones of Cela, sone of Juda, weren Her, the fadir of Lecha, and Laada, the fadir of Marasa; and these weren the kynredis of the hows of men worchynge biys in the hows of an ooth, The sons of h Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath. Generations - Shelah. 1Chr.4.21-23
22Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem: hæc autem verba vetera. and which made the sunne to stonde, and the men of leesyng, sikir, and goynge, that weren princes in Moab, and that turneden ayen in to Bethleem; forsothe these ben elde wordis. And he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old.  
23Hi sunt figuli habitantes in plantationibus, et in sepibus, apud regem in operibus ejus, commoratique sunt ibi. These ben potteris dwellinge in plauntyngis, and in heggis, anentis kyngis in her werkis; and thei dwelliden there. These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there.  
24Filii Simeon: Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul. The sones of Symeon weren Namyhel, and Jamyn, Jarib, Zara, Saul. The sons of Simeon: Namuel, and Jamin, Jarib, Zara, Saul: Generations - Simeon. 1Chr.4.24-43
25Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus. Sellum was his sone; Mapsan was his sone; Masma was his sone. Sellum his son, Mapsam his son, Masma his son.  
26Filii Masma: Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus. The sones of Masma; Amuel, his sone; and Zaccur, his sone; Semey, his sone. The sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son.  
27Filii Semei sedecim, et filiæ sex: fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda. The sones of Semey weren sixtene, and sixe douytris; sotheli hise britheren hadden not many sones, and al the kynrede myyte not be euene to the summe of the sones of Juda. The sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda.  
28Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal, Forsothe thei dwelliden in Bersabee, and in Molada, and in Asarsual, And they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal,  
29et in Bala, et in Asom, et in Tholad, and in Balaa, and in Aason, and in Tholat, And in Bala, and in Asom, and in Tholad,  
30et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg, and in Bathuel, and in Horma, And in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg,  
31et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim: hæ civitates eorum usque ad regem David. and in Sicheloch, and in Betmarchaboth, and in Archasusym, and in Bethbaray, and in Saarym; these weren the citees of hem, til to the kyng Dauid. And in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David.  
32Villæ quoque eorum: Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque. Also the townes of hem weren Ethan, and Aen, and Remmon, and Techen, and Asan; fyue citees. Their towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities.  
33Et universi vinculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal: hæc est habitatio eorum, et sedium distributio. And alle the vilagis of hem bi the cumpas of these citees, til to Baal; this is the dwellyng of hem, and the departyng of seetis. And all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings.  
34Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ, Also Mosobaly, and Jemlech, and Josa, the sone of Amasie, And Mosabab and Jemlech, and Josa, the son of Amasias,  
35et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel, and Johel, and Jehu, the sone of Josabie, and the sones of Saraie, the sones of Asiel, And Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel,  
36et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia, and Helioneai, and Jacoba, and Sucua, and Asaia, and Adihel, and Hisemeel, and Banaia; And Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia,  
37Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia. and Ziza, the sone of Sephei, the sone of Allon, sone of Abdaia, sone of Semry, sone of Samaia. Ziza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia.  
38Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer. These ben princis nemyd in her kynredis, and ben multiplied greetli in the hows of her alies. These were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly.  
39Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis. And thei yeden forth to entre in to Gador, til to the eest of the valei, and to seke pasturis to her scheep. And they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks.  
40Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham. And thei fonden pasturis ful plenteuouse, and ful goode, and a ful large lond, and restful, and plenteuouse, wherynne men of the generacioun of Cham hadden dwellid bifore. And they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before.  
41Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda: et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem: habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt. Therfor these men, whiche we discryueden bifore bi name, camen in the daies of Ezechie, kyng of Juda; and smytiden the tabernaclis of hem, and the dwelleris that weren foundun there; and thei diden awei hem til in to present dai; and thei dwelliden for hem, for thei founden there ful plenteuouse pasturis. And these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures.  
42De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi: Also fyue hundrid men of the sones of Symeon yeden in to the hil of Seir, and thei hadden princes Faltias, and Narias, and Raphaias, and Oziel, the sones of Jesi; Some also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi:  
43et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc. and thei smytiden the relifs of Amalechites, that myyten ascape; and thei dwelliden there for hem til to this day. And they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day.  
1Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus: sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum. Also the sones of Ruben, the firste gendrid sone of Israel; for he was the first gendrid sone of Israel, but whanne he hadde defoulid the bed of his fadir, the dignitye of his firste gendryng was youun to the sones of Joseph, the sone of Israel; and Ruben was not arettid in to the firste gendrid sone. Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn. Generations - Reuben. 1Chr.5.1-10
2Porro Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos, de stirpe ejus principes germinati sunt: primogenita autem reputata sunt Joseph.) Forsothe Judas, that was the strongeste among hise britheren, prynces weren gaderid of his generacioun; forsothe the riyt of firste gendryng was arettid to Joseph. But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.)  
3Filii ergo Ruben primogeniti Israël: Enoch, et Phallu, Esron, et Carmi. Therfor the sones of Ruben, the firste gendrid sone of Israel, weren Enoch, and Phallu, Esrom, and Charmy. The sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi.  
4Filii Joël: Samia filius ejus, Gog filius ejus, Semei filius ejus, The sones of Johel weren Samaie; his sone, Gog; his sone, Semey; The sons of Joel: Samaia his son, Gog his son, Semei his son,  
5Micha filius ejus, Reia filius ejus, Baal filius ejus, his sone, Mycha; his sone, Rema; his sone, Baal; Micha his son, Reia his son, Baal his son,  
6Beera filius ejus, quem captivum duxit Thelgathphalnasar rex Assyriorum, et fuit princips in tribu Ruben. his sone, Bera; whom Theglatphalassar, kyng of Assyriens, ledde prisoner; and he was prince in the lynage of Ruben. Beera his son, whom Thelgathphalnasar king of the Assyrians carried away captive, and he was prince in the tribe of Ruben.  
7Fratres autem ejus, et universa cognatio ejus, quando numerabantur per familias suas, habuerunt principes Jehiel, et Zachariam. Sotheli hise britheren, and al the kynrede, whanne thei weren noumbrid bi her meynees, hadden princes Jehiel, and Zacharie. And his brethren, and all his kindred, when they were numbered by their families, had for princes Jehiel, and Zacharias.  
8Porro Bala filius Azaz filii Samma filii Joël, ipse habitavit in Aroër usque ad Nebo, et Beelmeon. Forsothe Bala, the sone of Achaz, sone of Sama, sone of Johel, he dwellide in Aroer til to Nebo and Beelmoon; And Bala the son of Azaz, the son of Samma, the son of Joel, dwelt in Aroer as far as Nebo, and Beelmeon.  
9Contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum eremi, et flumen Euphraten. Multum quippe jumentorum numerum possidebant in terra Galaad. and he dwellide ayens the eest coost, til to the ende of deseert, and to the flood Eufrates. And he hadde in possessioun myche noumbre of beestis in the lond of Galaad. And eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad.  
10In diebus autem Saul præliati sunt contra Agareos, et interfecerunt illos, habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum, in omni plaga, quæ respicit ad orientem Galaad. Forsothe in the daies of Saul the sones of Ruben fouyten ayens Agarenus, and killide hem; and dwelliden for hem in the tabernaclis of hem, in al the coost that biholdith to the eest of Galaad. And in the days of Saul they fought against the Agarites, and slew them, and dwelt in their tents in their stead, in all the country, that looketh to the east of Galaad.  
11Filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha: Sotheli the sones of Gad euene ayens hem dwelliden in the lond of Basan til to Selca; And the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha: Generations - Gad. 1Chr.5.11-17
12Joël in capite, et Saphan secundus: Janai autem, et Saphat in Basan. Johel was in the bygynnyng, and Saphan was the secounde; also Janahi and Saphan weren in Basan. Johel the chief, and Saphan the second: and Janai, and Saphat in Basan.  
13Fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum, Michaël, et Mosollam, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et Zie, et Heber, septem. Also her britheren bi the housis of her kynredis, Mychael, and Mosollam, and Sebe, and Jore, and Jachan, and Zie, and Heber, seuene. And their brethren according to the houses of their kindreds, were Michael, and Mosollam, and Sebe, and Jorai, and Jacan, and Zie, and Heber, seven.  
14Hi filii Abihail, filii Huri, filii Jara, filii Galaad, filii Michaël, filii Jesesi, filii Jeddo, filii Buz. These weren the sones of Abiahel, the sone of Vry, sone of Jaro, sone of Galaad, sone of Mychael, sone of Esesi, sone of Jeddo, sone of Buz. These were the sons of Abihail, the son of Hurl, the son of Jara, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesisi, the son of Jeddo, the son of But.  
15Fratres quoque filii Abdiel, filii Guni, princeps domus in familiis suis. Also the britheren of the sone of Abdiel, sone of Gumy, was prince of the hows in hise meynees. And their brethren the sons of Abdiel, the son of Guni, chief of the house in their families,  
16Et habitaverunt in Galaad, et in Basan, et in viculis ejus, et in cunctis suburbanis Saron, usque ad terminos. And thei dwelliden in Galaad, and in Basan, and in the townes therof, in alle the subarbis of Arnon, til to the endis. And they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders.  
17Omnes hi numerati sunt in diebus Joathan regis Juda, et in diebus Jeroboam regis Israël. Alle these weren noumbrid in the daies of Joathan, kyng of Juda, and in the daies of Jeroboam, kyng of Israel. All these were numbered in the days of Joathan king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel.  
18Filii Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, viri bellatores, scuta portantes, et gladios, et tendentes arcum, eruditique ad prælia, quadraginta quatuor millia et septingenti sexaginta, procedentes ad pugnam. The sones of Ruben, and of Gad, and of half the lynage of Manasses, weren men werriours, berynge scheeldis and swerdis, and beendynge bouwe, and tauyt to batels, foure and fourti thousynde seuene hundrid and sixti, The sons of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses, fighting men, bearing shields, and swords, and bending the bow, and trained up to battles, four and forty thousand seven hundred and threescore that went out to war. Armies of the eastern tribes. 1Chr.5.18-22
19Dimicaverunt contra Agareos: Ituræi vero, et Naphis, et Nodab and thei yeden forth to batel, and fouyten ayens Agarenus. Forsothe Ethureis, and Napheis, They fought against the Agarites: but the Itureans, and Naphis, and Nodab,  
20præbuerunt eis auxilium. Traditique sunt in manus eorum Agarei, et universi, qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum præliarentur: et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum. and Nadab, yauen help to hem; and Agarenus, and alle men that weren with hem, weren bitakun in to the hondis of Ruben, and Gad, and Manasses; for thei clepiden inwardli the Lord, while thei fouyten, and the Lord herde hem, for thei hadden bileuyd in to him. Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him.  
21Ceperuntque omnia quæ possederant, camelorum quinquaginta millia, et ovium ducenta quinquaginta millia, et asinos duo millia, et animas hominum centum millia. And thei token alle thingis whiche Agarenus hadden in possessioun, fifti thousynde of camels, and twei hundrid and fifty thousynde of scheep, twei thousynde of assis, and an hundrid thousynde persoones of men; And they took all that they possessed, of camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand souls.  
22Vulnerati autem multi corruerunt: fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem. for many men weren woundid and felden doun; for it was the batel of the Lord. And thei dwelliden for Agarenus til to the conquest. And many fell down slain : for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity. People of East Manasseh. 1Chr.5.22-24
23Filii quoque dimidiæ tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon: ingens quippe numerus erat. Also the sones of the half lynage of Manasses hadden in possessioun the lond, fro the endis of Basan til to Baal Hermon, and Sanyr, and the hil of Hermon; for it was a greet noumbre. And the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great.  
24Et hi fuerunt principes domus cognationis eorum: Epher, et Jesi, et Eliel, et Ezriel, et Jeremia, et Odoia, et Jediel, viri fortissimi et potentes, et nominati duces in familiis suis. And these weren the princes of the hows of her kynrede; Epher, and Jesi, and Heliel, and Esryel, and Jeremye, and Odoie, and Jedihel, strongeste men and myyti, and nemyd duykis in her meynees. And these were the heads of the house of their kindred, Epher, and Jesi, and Eliel, and Esriel, and Jeremia, and Odoia, and Jediel, most valiant and powerful men, and famous chiefs in their families.  
25Reliquerunt autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt post deos populorum terræ, quos abstulit Deus coram eis. Forsothe thei forsoken the God of her fadris, and diden fornycacioun after the goddis of puplis of the lond, whiche the Lord took awei bifor hem. But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. Deportation of the eastern tribes. 1Chr.5.25-26
26Et suscitavit Deus Israël spiritum Phul regis Assyriorum, et spiritum Thelgathphalnasar regis Assur: et transtulit Ruben, et Gad, et dimidiam tribum Manasse, et adduxit eos in Lahela, et in Habor, et Ara, et fluvium Gozan, usque ad diem hanc. And the Lord God of Israel reiside the spirit of Phul, kyng of Assiriens, and the spirit of Theglatphalasser, kyng of Assur; and he translatide Ruben, and Gad, and the half lynage of Manasses, and brouyte hem in to Ale, and Abor, and Aram, and in to the ryuer of Gozam, til to this dai. And the God of Israel stirred up the spirit of Phul king of the Assyrians, and the spirit of Thelgathphalnasar king of Assur: and he carried away Ruben, and Gad, and the half tribe of Manasses, and brought them to Lahela, and to Habor, and to Ara, and to the river of Gozan, unto this day.  
1Filii Levi: Gerson, Caath, et Merari. The sones of Leuy weren Gerson, Caath, and Merary. The sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari. Generations - High Priests. 1Chr.6.1-15
2Filii Caath: Amram, Isaar, Hebron, et Oziel. The sones of Chaath weren Amram, Isaar, Ebron, and Oziel. The sons of Caath: Amram, Isaar, Hebron, and Oziel.  
3Filii Amram: Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron: Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar. The sones of Amram weren Aaron, Moyses, and Marie. The sones of Aaron weren Nadab, The children of Amram: Aaron, Moses, and Mary. The sons of Aaron: Nadab and Abiu, Eleazar and Ithamar.  
4Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue. and Abyu, Eleazar, and Ythamar. Eleazar gendride Phynees, and Phynees gendride Abisue, Eleazar beget Phinees, and Phinees beget Abisue,  
5Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi. Abisue gendride Bocci, and Bocci gendride Ozi, And Abisue beget Bocci, and Bocci begot Ozi.  
6Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth. Ozi gendride Zaraie, and Zaraie gendride Meraioth. Ozi beget Zaraias, and Zaraias beget Maraioth.  
7Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob. Forsothe Meraioth gendride Amarie, Amarie gendride Achitob, And Maraioth beget Amarias, and Amarias beget Achitob.  
8Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas, Achitob gendride Sadoch, Sadoch gendride Achymaas, Achymaas gendride Azarie, Achitob beget Sadoc, and Sadoc begot Achimaas.  
9Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan, Azarie gendride Johannam, Achimaas beget Azarias, Azarias begot Johanan,  
10Johanan genuit Azariam: ipse est qui sacerdotio functus est in domo, quam ædificavit Salomon in Jerusalem. Johannam gendride Azarie; he it is that was set in preesthod, in the hows which Salomon bildide in Jerusalem. Johanan beget Azarias. This is he that executed the priestly office in the house which Solomon built in Jerusalem.  
11Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob, Forsothe Azarie gendride Amarye, and Amarie gendride Achitob, And Azarias beget Amarias, and Amarias beget Achitob.  
12Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum, Achitob gendride Sadoch, Sadoch gendride Sellum, And Achitob beget Sadoc, and Sadoc beget Sellum,  
13Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam, Sellum gendride Helchie, Sellum beget Helcias, and Helcias beget Azarias,  
14Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec. Helchie gendride Azarie, Azarie gendride Saraie, Saraie gendride Josedech. Azarias beget Saraias, and Saraias beget Josedec.  
15Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam, et Jerusalem per manus Nabuchodonosor. Forsothe Josedech yede out, whanne the Lord translatide Juda and Jerusalem bi the hondis of Nabugodonosor kyng. Now Josedec went out, when the Lord carried away Juda, and Jerusalem, by the hands of Nabuchodonosor.  
16Filii ergo Levi: Gersom, Caath, et Merari. Therfor the sones of Leuy weren Gerson, Caath, and Merary. So the sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari.  
17Et hæc nomina filiorum Gersom: Lobni, et Semei. And these weren the names of the sones of Gerson; Lobeni, and Semei. And these are the names of the sons of Gerson: Lobni and Semei. Generations - Levi. 1Chr.6.16-30
18Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel. The sones of Caath weren Amram, and Isaar, and Ebron, and Oziel. The sons of Caath : Amram, and Isaar, and Hebron, and Oziel.  
19Filii Merari: Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum. The sones of Merari weren Moli, and Musi. Sotheli these weren the kynredis of Leuy bi the meynees of hem; The sons of Merari: Moholi and Musi. And these are the kindreds of Levi according to their families.  
20Gersom: Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus, Gerson; Lobony, his sone; Jaath, his sone; Zama, his sone; Of Gerson: Lobni his son, Jahath his son, Zamma his son,  
21Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus. Joaith, his sone; Addo, his sone; Zara, his sone; Jethrai, his sone. Joah his son, Addo his son, Zara his son, Jethrai his son.  
22Filii Caath: Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus, The sones of Caath; Amynadab, his sone; Chore, his sone; The sons of Caath, Aminadab his son, Core his son, Asir his son,  
23Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus, Azyra, his sone; Helcana, his sone; Abiasaph, his sone; Elcana his son, Abiasaph his son, Asir his son,  
24Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus. Aser, his sone; Caath, his sone; Vriel, his sone; Azias, his sone; Saul, his sone. Thahath his son, Uriel his son, Ozias his son, Saul his son.  
25Filii Elcana, Amasai et Achimoth The sones of Helchana weren Amasay, and Achymoth, and Helcana. The sons of Elcana: Amasai, and Achimoth.  
26et Elcana: filii Elcana: Sophai filius ejus, Nahath filius ejus, The sones of Helcana; Saphay, his sone; And Elcana. The sons of Elcana: Sophai his son, Nahath his son,  
27Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus. Naath, his sone; Heliab, his sone; Heroam, his sone; Helcana, his sone. Eliab his son, Jeroham his son, Elcana his son.  
28Filii Samuel: primogenitus Vasseni, et Abia. The sones of Samuel; the firste gendrid Nasen, and Abia. The sons of Samuel: the firstborn Vasseni, and Abia.  
29Filii autem Merari, Moholi: Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus, Sotheli the sones of Merari; Moli, his sone; Lobeny, his sone; Semey, his sone; And the sons of Merari, Moholi: Lobni his son, Semei his son, Oza his son,  
30Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus. Oza, his sone; Sama, his sone; Aggias, his sone; Azaya, his sone; Sammaa his son, Haggia his son, Asaia his son.  
31Isti sunt, quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca: These it ben whiche Dauid ordeynede on the syngeris of the hows of the Lord, sithen the arke of the Lord was set; These are they, whom David set over the singing men of the house of the Lord, after that the p ark was placed: Temple musicians. 1Chr.6.31-48
32et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem: stabant autem juxta ordinem suum in ministerio. and thei mynystriden bifor the tabernacle of witnessyng, and sungun, til Salomon bildide the hows of the Lord in Jerusalem; forsothe thei stoden bi her ordre in seruyce. And they ministered before the tabernacle of the testimony, with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem, and they stood according to their order in the ministry.  
33Hi vero sunt, qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel, Sotheli thes it ben that stoden nyy with her sones. Of the sones of Caath; Heman the chauntor, the sone of Joel, sone of Samuel, And these are they that stood with their sons, of the sons of Caath, Hemam a singer, the son of Joel, the son of Sammuel,  
34filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu, sone of Helcana, sone of Joroam, sone of Heliel, The son of Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Thohu,  
35filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai, sone of Thou, sone of Suph, The son of Suph, the son of Elcana, the son of Mahath, the son of Amasai,  
36filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ, sone of Helcana, sone of Mabath, sone of Amasi, sone of Helcana, sone of Joel, sone of Azarie, sone of Sophonye, sone of Caath, The son of Elcana, the son of Johel, the son of Azarias, the son of Sophonias,  
37filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core, sone of Asyr, sone of Abiasaph, The son of Thahath, the son of Asir, the son or Abiasaph, the son of Core,  
38filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël. sone of Chore, sone of Isaar, sone of Caath, sone of Leuy, sone of Israel. The son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, the son of Israel.  
39Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa, And hise britheren; Asaph, that stood at the riythalf of hym, Asaph, the sone of Barachie, And his brother Asaph, who stood on his right hand, Asaph the son of Barachias, the son of Samaa.  
40filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ, sone of Samaa, sone of Mychael, sone of Basye, sone of Melchie, sone of Atthay, The son of Michael, the son of Basaia, the son of Melchia.  
41filii Athanai, filii Zara, filii Adaia, sone of Zara, sone of Adala, The son of Athanai, the son of Zara, the son of Adaia.  
42filii Ethan, filii Zamma, filii Semei, sone of Edan, sone of Zama, sone of Semey, The son of Ethan, the son of Zamma, the son of Semei.  
43filii Jeth, filii Gersom, filii Levi. sone of Geth, sone of Gerson, sone of Leuy. The son of Jeth, the son of Gerson, the son of Levi.  
44Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch, Forsothe the sones of Merary, the britheren of hem, weren at the leftside; Ethan, the sone of Chusi, sone of Abdi, sone of Moloch, sone of Asabie, And the sons of Merari their brethren, on the left hand, Ethan the son of Cusi, the son of Abdi, the son of Meloch,  
45filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ, sone of Amasie, sone of Helchie, The son of Hasabia, the son of Amasai, the son of Helcias,  
46filii Amasai, filii Boni, filii Somer, sone of Amasay, sone of Bonny, sone of Soomer, The son of Amasai, the son of Boni, the son of Somer,  
47filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi. sone of Moli, sone of Musi, sone of Merarie, sone of Leuy. The son of Moholi, the son of Mud, the son of Merari, the son of Levi.  
48Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini. And dekenes, the britheren of hem, that weren ordeyned in to al the seruyce of the tabernacle of the hows of the Lord. Their brethren also the Levites, who were appointed for all the ministry of the tabernacle of the house of the Lord.  
49Aaron vero, et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum: et ut precarentur pro Israël juxta omnia, quæ præceperat Moyses servus Dei. Forsothe Aaron and hise sones brenten encense on the auter of brent sacrifices, and on the auter of encense, in to al the werk of the hooli of hooli thingis; and that thei schulden preie for Israel, by alle thingis whiche Moises, the seruaunt of God, comaundide. But Aaron and his sons offered burnt offerings upon the altar of holocausts, and upon the altar of incense, for very work of the holy of holies: and to pray for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded. Generations - Aaron. 1Chr.6.49-53
50Hi sunt autem filii Aaron: Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus, Sotheli these ben the sones of Aaron; Eleazar, his sone; Phynes, his sone; And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinees his son, Abisue his son,  
51Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus, Abisue, his sone; Bocci, his sone; Ogzi, his sone; Zara, his sone; Meraioth, his sone; Bocci his son, Ozi his son, Zarahia his son,  
52Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus, Amarias, his sone; Achitob, his sone; Meraioth his son, Amarias his son, Achitob his son,  
53Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus. Sadoch, his sone; Achimaas, his sone. Sadoc his son, Achimaas his son.  
54Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum: ipsis enim sorte contigerant. And these weren the dwelling places, bi the townes and coostis of hem, that is, of the sones of Aaron, bi the kynredis of Caathitis; for tho bifelden to hem bi lot. And these are their dwelling places by the towns and confines, to wit, of the sons of Aaron, of the families of the Caathites: for they fell to them by lot. Levites - apportionment. 1Chr.6.54-81
55Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum: Therfor the children of Israel yauen to hem Ebron in the lond of Juda, and the subarbis therof bi cumpas; And they gave them Hebron in the land of Juda, and the suburbs thereof round about:  
56agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone. sotheli thei yauen the feeldis and townes of the citees to Caleph, sone of Jephone. But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone.  
57Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus, Forsothe thei yauen citees to the sones of Aaron, Ebron to refuyt; and thei yauen Lobna, And to the sons of Aaron they gave the cities for refuge Hebron, and Lobna, and the suburbs thereof,  
58Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis, with hise subarbis, and Jether, and Escamo, with her subarbis, but also Helon, and Dabir, with her subarbis; also thei yauen Asan, And Jether and Esthemo, with their suburbs, and Helon, and Dabir with their suburbs:  
59Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum. and Bethsames, and the subarbis of tho. Asan also, and Bethsames, with their suburbs.  
60De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis: omnes civitates, tredecim, per cognationes suas. Sotheli of the lynage of Beniamyn thei yauen Gabee, and the subarbis therof, and Alamach with hise subarbis, Anathot also with hise subarbis; alle the citees weren threttene with her subarbis, bi the kynredis of hem. And out of the tribe of Benjamin: Gabee and its suburbs, Almath with its suburbs, Anathoth also with its suburbs: all their cities throughout their families were thirteen.  
61Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem. Forsothe to the sones of Caath, residues of her kynrede, thei yauen of the half lynage of Manasses ten citees in to possessioun. And to the sons of Caath that remained of their kindred they gave out of the half tribe of Manasses ten cities in possession.  
62Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim. Sotheli to the sones of Gerson bi her kynredis thei yauen fourtene citees in Basan, of the lynage of Ysacar, and of the lynage of Aser, and of the lynage of Neptalym, and of the lynage of Manasses. And to the sons of Gerson by their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out of the tribe of Nephtali, and out of the tribe of Manasses in Basan, thirteen cities. their  
63Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim. Forsothe to the sones of Merary by her kynredis thei yauen bi lottis twelue citees, of the lynage of Ruben, of the lynage of Gad, and of the lynage of Zabulon. And to the sons of Merari by families out of the tribe of Ruben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon, they gave by lot twelve cities.  
64Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum: And the sones of Israel yauen to dekenes citees and subarbis of tho; And the children of Israel gave to the Levites the cities, and their suburbs.  
65dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis, and thei yauen bi lot, of the sones of the lynage of Juda, and of the lynage of the sones of Symeon, and of the lynage of the sones of Beniamyn, these citees, which the dekenes clepiden bi her names; And they gave them by lot, out of the tribe of the sons of Juda, and out of the tribe of the sons of Simeon, and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities which they called by their names.  
66et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim. and of hem that weren of the kynrede of the sones of Caath, and in the termes of hem weren the citees of the lynage of Effraym. And to them that were of the kindred of the sons of Caath, and the cities in their borders were of the tribe of Ephraim.  
67Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis, And the sones of Israel yauen to hem citees of refuyt; Sichem with hise subarbis in the hil of Effraym, and Gazer with hise subarbis, also Hicmaan with hise subarbis, And they gave the cities of refuge Sichem with its suburbs in mount Ephraim, and Gazer with its suburbs,  
68Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter, and Betheron also. Jecmaan also with its suburbs, and Beth-horon in like manner,  
69necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum. Also of the lynage of Dan thei yauen Ebethe, Gebethor, and Heialan, and Helon, with her subarbis, and Gethremon bi the same maner. Helon also with its suburbs, and Gethremmon in like manner,  
70Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus: his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant. Forsothe of the half lynage of Manasses thei yauen Aner, and the subarbis therof, Balaam, and the subarbis therof; that is, to hem that weren residue of the kynrede of the sones of Caath. And out of the half tribe of Manasses, Aner and its suburbs, Baalam and its suburbs: to wit, to them that were left of the family of the sons of Caath.  
71Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis. Sotheli to the sones of Gerson thei yauen of the kynrede of half the lynage of Manasses, Gaulon in Basan, and the subarbis therof, and Astoroth with hise subarbis. And to the sons of Gersom, out of the kindred of the half tribe of Manasses, Gaulon, in Basan, and its suburbs, and Astharoth with its suburbs.  
72De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis, Of the lynage of Isachar thei yauen Cedes, and the subarbis therof, and Daberith with hise subarbis; also Samoth, Out of the tribe of Issachar, Cedes and its suburbs, and Dabereth with its suburbs;  
73Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis. and his subarbis, and Anem with hise subarbis. Ramoth also and its suburbs, and Anem with its suburbs.  
74De tribu vero Aser: Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter, Also of the linage of Aser thei yauen Masal with hise subarbis, and Abdon also, And out of the tribe of Aser: Masal with its suburbs, and Abdon in like manner;  
75Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis. and Asach, and the subarbis therof, and Roob with hise subarbis. Hucac also and its suburbs, and Rohol with its suburbs.  
76Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus. Sotheli of the lynage of Neptalym thei yauen Cedes in Galilee, and the subarbis therof, Amon with hise subarbis, and Cariathiarym, and subarbis therof. And out of the tribe of Nephtali, Cedes in Galilee and its suburbs, Hamon with its suburbs, and Cariathaim, and its suburbs.  
77Filiis autem Merari residuis: de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis sus: Sotheli to the residue sones of Merary thei yauen of the lynage of Zabulon, Remon, and subarbis therof, and Thabor with hise subarbis. And to the sons of Merari that remained: out of the tribe of Zabulon, Remmono and its suburbs, and Thabor with its suburbs.  
78trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis, Also biyende Jordan, euene ayens Jerico, ayens the eest of Jordan, thei yauen of the lynage of Ruben, Bosor in the wildirnesse with hise subarbis, and Jasa with hise subarbis, Beyond the Jordan also over against Jericho, on the east side of the Jordan, out of the tribe of Ruben, Bosor in the wilderness with its suburbs, and Jassa with its suburbs;  
79Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis. also Cademoth, and hise subarbis, and Myphaat with hise subarbis. Cademoth also and its suburbs, and Mephaath with its suburbs;  
80Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis, Also and of the lynage of Gad thei yauen Ramoth in Galaath, and the subarbis therof, Manaym with hise subarbis, Moreover also out of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad and its suburbs, and Manaim with its suburbs;  
81sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis. but also Esebon with hise subarbis, and Jezer with hise subarbis. Hesebon also with its suburbs, and Jazer with its suburbs.  
1Porro filii Issachar: Thola, et Phua, Jasub, et Simeron, quatuor. Forsothe the sones of Isachar weren foure; Thola, and Phua, Jasub, and Sameron. Now the sons of Issachar were Thola, and Phua, Jasub and Simeron, four. Generations - Issachar. 1Chr.7.1-5
2Filii Thola: Ozi, et Raphaia, et Jeriel, et Jemai, et Jebsem, et Samuel, principes per domos cognationum suarum. De stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David, viginti duo millia sexcenti. The sones of Thola weren Ozi, and Raphaia, and Jerihel, and Jemay, and Jepsen, and Samuel, princis bi the housis of her kynredis. Of the generacioun of Thola, weren noumbrid strongeste men in the daies of Dauid, two and twenti thousynde and sixe hundrid. The sons of Thola: Ozi and Raphaia, and Jeriel, and Jemai, and Jebsem, and Samuel, chiefs of the houses of their kindreds. Of the posterity of Thola were numbered in the days of David, two and twenty thousand six hundred most valiant men.  
3Filii Ozi: Izrahia, de quo nati sunt Michaël, et Obadia, et Joël, et Jesia, quinque omnes principes. The sones of Ozi weren Jezraie; of whom weren borun Mychael, and Obadia, and Johel, and Jezray, fyue, alle princes. The sons of Ozi: Izrahia, of whom were born Michael, and Obadia, and Joel, and Jesia, five all great men.  
4Cumque eis per familias, et populos suos, accincti ad prælium, viri fortissimi, triginta sex millia: multas enim habuerunt uxores, et filios. And with hem weren bi her meynees and puplis, sixe and thretti thousynde strongeste men gird to batel; for thei hadden many wyues and sones. And there were with them by their families and peoples, six and thirty thousand most valiant men ready for war: for they had many wives and children.  
5Fratres quoque eorum per omnem cognationem Issachar robustissimi ad pugnandum, octoginta septem millia numerati sunt. And her britheren by alle the kynredis of Isachar moost stronge to fiyte weren noumbrid foure scoore and seuene thousynde. Their brethren also throughout all the house of Issachar, were numbered fourscore and seven thousand most valiant men for war.  
6Filii Benjamin: Bela, et Bechor, et Jadihel, tres. The sones of Beniamyn weren Bale, and Bothor, and Adiel, thre. The sons of s Benjamin were Bela, and Bechor, and Jadihel, three. Generations - Benjamin & Dan. 1Chr.7.6-12
7Filii Bela: Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jerimoth, et Urai, quinque principes familiarum, et ad pugnandum robustissimi: numerus autem eorum, viginti duo millia et triginta quatuor. The sones of Bale weren Esbon, and Ozi, and Oziel, and Jerymoth, and Vray, fyue, princes of meynees, mooste stronge to fiyte; for the noumbre of hem was two and twenti thousynde and foure and thretti. The sons of Bela: Esbon, and Ozi, and Ozial, and Jerimoth and Urai, five chiefs of their families, and most valiant warriors, and their number was twenty-two thousand and thirty-four.  
8Porro filii Bechor: Zamira, et Joas, et Eliezer, et Elioënai, et Amri, et Jerimoth, et Abia, et Anathoth, et Almath: omnes hi, filii Bechor. Forsothe the sones of Bochor weren Samara, and Joas, and Eliezer, and Elioenai, and Zamri, and Jerimoth, and Abia, and Anathoth, and Almachan; alle these weren the sones of Bochor. And the sons of Bechor were Zamira, and Joas, and Eliezer, and Elioenai, and Amai, and Jerimoth, and Abia, and Anathoth, and Almath: all these were the sons of Bechor.  
9Numerati sunt autem per familias suas principes cognationum suarum ad bella fortissimi, viginti millia et ducenti. Sotheli the princes of kynredis weren noumbrid bi her meynees twenti thousynde and two hundrid moost stronge men to batels. And they were numbered by the families, heads of their kindreds, most valiant men for war, twenty thousand and two hundred.  
10Porro filii Jadihel: Balan. Filii autem Balan: Jehus, et Benjamin, et Aod, et Chanana, et Zethan, et Tharsis, et Ahisahar: Forsothe the sones of Ledihel weren Balan; sotheli the sones of Balan weren Jheus, and Beniamyn, and Aoth, and Camana, and Jothan, and Tharsis, and Thasaar. And the son of Jadihel: Balan. And the sons of Balan: Jehus and Benjamin and Aod, and Chanana, and Zethan and Tharsis, and Ahisahar.  
11omnes hi filii Jadihel, principes cognationum suarum viri fortissimi, decem et septem millia et ducenti ad prælium procedentes. Alle these the sones of Ledihel weren princes of her meynees, seuentene thousynde and two hundrid, strongeste men goynge forth to batel. All these were sons of Jadihel, heads of their kindreds, most valiant men, seventeen thousand and two hundred fit to go out to war.  
12Sepham quoque, et Hapham filii Hir: et Hasim filii Aher. Also Saphan and Apham weren the sones of Hir; and Basym was the sone of Aser. Sepham also and Hapham the sons of Hir: and Hasim the sons of Aher.  
13Filii autem Nephthali: Jaziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, filii Bala. Forsothe the sones of Neptalym weren Jasiel, and Guny, and Aser, and Sellum; the sones of Bale. And the sons of Nephtali were Jasiel, and Guni, and Jezer, and Sellum, sons of Bala. Generations - Naphtali. 1Chr.7.13
14Porro filius Manasse, Esriel: concubinaque ejus Syra peperit Machir patrem Galaad. Sotheli the sone of Manasses was Esriel; and Sira his secundarie wijf childide Machir, the fadir of Galaad. And the son of Manasses, Ezriel: and his concubine the Syrian bore Machir the father of Galaad. Generations - Manasseh. 1Chr.7.14-19
15Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim, et Saphan: et habuit sororem nomine Maacha: nomen autem secundi, Salphaad, natæque sunt Salphaad filiæ. And Machir took wyues to hise sones Huphyn and Suphyn; and he hadde a sister Maacha bi name; and the name of the secounde sone was Salphaath, and douytris weren borun to Salphaath. And Machir took wives for his sons Happhim, and Saphan: and he had a sister named Maacha: the name of the second was Salphaad, and Salphaad had daughters.  
16Et peperit Maacha uxor Machir filium, vocavitque nomen ejus Phares: porro nomen fratris ejus, Sares: et filii ejus, Ulam, et Recen. And Maacha, the wijf of Machir, childide a sone, and clepide his name Phares; forsothe the name of his brothir was Sares; and hise sones weren Vlam and Recem. And Maacha the wife of Machir bore a son, and she called his name Phares: and the name of his brother was Sares: and his sons were Ulam and Recen.  
17Filius autem Ulam, Badan: hi sunt filii Galaad, filii Machir, filii Manasse. Sotheli the sone of Vlam was Baldan. These weren the sones of Galaad, sone of Machir, sone of Manasses; And the son of Ulam, Baden. These are the sons of Galaad, the son of Machir the son of Manasses.  
18Soror autem ejus Regina peperit Virum decorum, et Abiezer, et Mohola. forsothe Regma his sistir childide a feir man, Abiezer, and Mola. And his sister named Queen bore Goodlyman, and Abiezer, and Mohola.  
19Erant autem filii Semida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aniam. Forsothe the sones of Semyda weren Abym, and Sichem, and Liey, and Amany. And the sons of Semida were Ahiu, and Sechem, and Leci and Aniam.  
20Filii autem Ephraim: Suthala, Bared filius ejus, Thahath filius ejus, Elada filius ejus, Thahath filius ejus, hujus filius Zabad, Sotheli the sones of Effraym weren Suchaba; Bareth, his sone; Caath, his sone; Elda, his sone; and Thaath, his sone; and Zadaba, his sone; And the sons of Ephraim were Suthala, Bared his son, Thahath his son, Elada his son, Thahath his son, and his son Zabad, Generations - Ephraim. 1Chr.7.20-29
21et hujus filius Suthula, et hujus filius Ezer et Elad: occiderunt autem eos viri Geth indigenæ, quia descenderant ut invaderent possessiones eorum. and Suthala, his sone; and Ezer, and Elad, his sones. Forsothe men of Geth borun in the lond killiden hem, for thei yeden doun to assaile her possessiouns. And his son Suthala, and his son Ezer, and Elad: and the men of Geth born in the land slew them, because they came down to invade their possessions.  
22Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum. Therfor Effraym, the fadir of hem, weilide bi many daies; and hise britheren camen to coumforte hym. And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.  
23Ingressusque est ad uxorem suam: quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset: And he entride to his wijf, which conseyuede, and childide a sone; and he clepide his name Beria, for he was borun in the yuelis of his hows. And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house:  
24filia autem ejus fuit Sara, quæ ædificavit Bethoron inferiorem et superiorem, et Ozensara. Sotheli his douytir was Sara; that bildide Betheron, the lowere and the hiyere, and Ozen, and Sara. And his daughter was Sara, who built Bethoron, the nether and the upper, and Ozensara.  
25Porro filius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo natus est Thaan, Forsothe his sone was Rapha, and Reseph, and Thale; And Rapha was his son, and Reseph, and Thale, of whom was born Thaan,  
26qui genuit Laadan: hujus quoque filius Ammiud, qui genuit Elisama, of whom was borun Thaan, that gendride Laodon; and Amyud, the sone of hym, gendride Elysama; Who begot Laadan: and his son was Ammiud, who beget Elisama,  
27de quo ortus est Nun, qui habuit filium Josue. of whom was borun Nun; that hadde a sone Josue. Of whom was born Nun, who had Josue for his son.  
28Possessio autem eorum et habitatio, Bethel cum filiabus suis, et contra orientem Noran, ad occidentalem plagam Gazer et filiæ ejus, Sichem quoque cum filiabus suis, usque ad Aza cum filiabus ejus. Sotheli the possessioun and dwellyng place of hem was Bethil with hise villagis, and ayens the eest, Noram; at the west coost, Gazer, and hise villagis, also Sichem with hise villagis, and Aza with hise villagis. And their possessions and habitations were Bethel with her daughters, and eastward Noran, and westward Gazer and her daughters, Sichem also with her daughters, as far as Ass with her daughters.  
29Juxta filios quoque Manasse Bethsan, et filias ejus, Thanach et filias ejus, Mageddo et filias ejus, Dor et filias ejus: in his habitaverunt filii Joseph, filii Israël. Also bisidis the sones of Manasses, Bethsan, and hise townes, Thanach and hise townes, Maggeddo, and hise townes, Dor, and hise townes; the sones of Joseph sone of Israel dwelliden in these townes. And by the borders of the sons of Manasses Bethsan and her daughters, Thanach and her daughters, Mageddo and her daughters: Dor and her daughters: in these dwelt the children of Joseph, the son of Israel.  
30Filii Aser: Jemna, et Jesua, et Jessui, et Baria, et Sara soror eorum. The sones of Aser weren Sona, and Jesua, and Isuy, and Baria; and Sara was the sister of hem. The children of Aser were Jemna, and Jesua, and Jessui, and Baria, and Sara their sister. Generations - Asher. 1Chr.7.30-40
31Filii autem Baria: Heber, et Melchiel: ipse est pater Barsaith. Sotheli the sones of Baria weren Heber, and Melchiel; he is the fadir of Barsath. 31And the sons of Baria: Haber, and Melchiel: he is the father of Barsaith.  
32Heber autem genuit Jephlat, et Somer, et Hotham, et Suaa sororem eorum. Sotheli Heber gendride Ephiath, and Soomer, and Otham, and Sua, the sister of hem. And Heber beget Jephlat, and Somer, and Hotham, and Suaa their sister.  
33Filii Jephlat: Phosech, et Chamaal, et Asoth: hi filii Jephlat. Forsothe the sones of Jephiath weren Phosech, and Camaal, and Jasoph; these weren the sones of Jephiath. The sons of Jephlat: Phosech, and Chamaal, and Asoth: these are the sons of Jephlat.  
34Porro filii Somer: Ahi, et Roaga, et Haba, et Aram. Sotheli the sones of Soomer weren Achi, and Roaga, and Jaba, and Aram. And the sons of Somer: Ahi, and Roaga, and Haba, and Aram.  
35Filii autem Helem fratris ejus: Supha, et Jemna, et Selles et Amal. Sotheli the sones of Helem, his brother, weren Supha, and Jema, and Selles, and Amal. And the sons of Helem his brother: Supha, and Jemna, and Selles, and Amal.  
36Filii Supha: Sue, Harnapher, et Sual, et Beri, et Jamra, The sones of Supha weren Sue, Arnapheth, and Sual, and Bery, The sons of Supha: Sue, Hernapher, and Sual, and Beri, and Jamra.  
37Bosor, et Hod, et Samma, et Salusa, et Jethran, et Bera. and Jamra, and Bosor, and Ador, and Sama, and Salusa, and Jethram, and Beram. Bosor and Hod, and Samma, and Salusa, and Jethran, and Bera.  
38Filii Jether: Jephone, et Phaspha, et Ara. The sones of Ether weren Jephone, and Phaspha, and Ara. The sons of Jether: Jephone, and Phaspha, and Ara.  
39Filii autem Olla: Aree, et Haniel, et Resia. Sotheli the sones of Ollaa weren Areth, and Aniel, and Resia. And the sons of Olla: Aree, and Haniel, and Resia.  
40Omnes hi filii Aser, principes cognationum, electi atque fortissimi duces ducum: numerus autem eorum ætatis, quæ apta esset ad bellum, viginti sex millia. Alle these weren the sones of Aser, princes of kynredis, chosun men and strongeste duykis of duykis; forsothe the noumbre, of the age of hem that weren abel to batel, was sixe and twenti thousynde. All these were sons of Aser, heads of their families, choice and most valiant captains of captains: and the number of them that were of the age that was fit for war, was six and twenty thousand.  
1Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium, Forsothe Beniamyn gendride Bale his firste gendrid sone, Asbaal the secounde, Othora the thridde, Now Benjamin beget Bale his firstborn, Asbel the second, Ahara the third, Generations - Benjamin. 1Chr.8.1-12
2Nohaa quartum, et Rapha quintum. Naua the fourthe, and Rapha the fyuethe. Nohaa the fourth, and Rapha the fifth.  
3Fueruntque filii Bale: Addar, et Gera, et Abiud, And the sones of Bale weren Addoar, and Jera, and Abyud, and Abisue, And the sons of Bale were Addar, and Gera, and Abiud,  
4Abisue quoque et Naaman, et Ahoë, and Noemany, and Acte, And Abisue, and Naamar, and Ahoe,  
5sed et Gera, et Sephuphan, et Huram. but also Gera, and Sophupham, and Vram. And Gera, and Sephuphan, and Huram.  
6Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath. These ben the sones of Haoth, princes of kynredis dwellynge in Gabaa, that weren translatid in to Manath. These are the sons of Ahod, heads of families that dwelt in Gabaa, who were removed into Mrtnahsth.  
7Naaman autem, et Achia, et Gera ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud. Forsothe Noaman, and Achia, and Jera, he translatide hem, and gendride Oza and Abyud; And Naaman, and Achia, and Gera he removed them, and beget Oza, and Ahiud.  
8Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas. forsothe Saarym gendride in the cuntrey of Moab, aftir that he lefte Vrym and Bara, hise wyues; And Saharim begot in the land of Moab, after he sent away Husim and Bara his wives.  
9Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom, sotheli he gendride of Edes, his wijf, Jodab, and Sebia, and Mosa, and Molchon, also Jebus, and Sechia, and Maryna; And he beget of Hodes his wife Jobab, and Sebia, and Mesa, and Molchom,  
10Jehus quoque, et Sechia, et Marma: hi sunt filii ejus principes in familiis suis. tho ben the sones of hym, prynces in her meynees. And Jehus and Sechia, and Marma. These were his sons heads of their families.  
11Mehusim vero genuit Abitob, et Elphaal. Forsothe Musyn gendride Achitob, and Elphaal. And Mehusim beget Abitob, and Elphaal.  
12Porro filii Elphaal: Heber, et Misaam, et Samad: hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus. Sotheli the sones of Elphaal weren Heber, and Musaam, and Samaath; he bildide Ono, and Lod, and hise villagis; And the sons of Elphaal were Heber, and Misaam, and Samad: who built One, and Led, and its daughters.  
13Baria autem, et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon: hi fugaverunt habitatores Geth. forsothe Bara and Sama weren princes of kynredis dwellynge in Hailon; these dryueden awei the dwelleris of Geth; And Baria, and Sama were heads of their kindreds that dwelt in Aialon: these drove away the inhabitants of Geth. Generations - Benjamin (Gath & Aijalon). 1Chr.8.13-16
14Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth, and Haio, and Sesath, and Jerymoth, And Ahio, and Sesac, and Jerimoth,  
15et Zabadia, et Arod, et Heder, and Zadabia, and Arod, and Heder, And Zabadia, and Arod, and Heder,  
16Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria. and Mychael, and Jespha helpiden hem ayens men of Geth; the sones of Abaria, And Michael, and Jespha, and Joha, the sons of Baria.  
17Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber, and Zadabia, and Mosollam, and Ezethi, 17And Zabadia, and Mosollam, and Hezeci, and Heber, Generations - Benjamin (Jerusalem). 1Chr.8.17-28
18et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal, and Heber, and Jesamary, and Jezlia, and Jobab helpiden in this iurney ayens men of Geth. The sones of Elphaal weren Jachym, And Jesamari, and Jezlia, and Jobab, sons of Elphaal,  
19et Jacim, et Zechri, et Zabdi, and Jechri, And Jacim, and Zechri, and Zabdi,  
20et Elioënai, et Selethai, et Eliel, and Zabdi, and Helioenay, and Selettay, And Elioenai, and Selethai, and Elial,  
21et Adaia, et Baraia, et Samarath filii Semei. and Henelech, and Adaia, and Barasa, and Samarath; the sones of Semey weren Jesphan, And Adaia, and Baraia, and Samareth, the sons of Semei.  
22Et Jespham, et Heber, et Eliel, and Heber, and Esiel, and Abdon, And Jespham, and Heber, and Eliel,  
23Et Abdon, et Zechri, et Hanan, and Zechry, and Canaan, and Anany, and Jalam, And Abdon, and Zechri, and Hanan,  
24et Hanania, et Ælam, et Anathothia, and Anathotia, and Jephdaia, and Phanuel; And Hanania, and Elam, and Anathothia.  
25et Jephdaia, et Phanuel filii Sesac. the sones of Sesac weren Sampsaray, And Jephdaia, and Phanuel the sons of Sesac.  
26Et Samsari, et Sohoria, et Otholia, and Scoria, and Otholia, and Jersia, And Samsari, and Sohoria and Otholia,  
27et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham. and Helia, and Zechri, the sones of Jeream. And Jersia, and Elia, and Zechri, the sons of Jeroham.  
28Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem. These weren patriarkis and princes of kynredis, that dwelliden in Jerusalem. These were the chief fathers, and heads of their families who dwelt in Jerusalem.  
29In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha: Forsothe in Gabaon dwelliden Abigabaon, and Maacha the name of his wijf; And at Gabaon dwelt Abigabaon, and the name of his wife was Maacha: Generations - Benjamin (Gibeon & Jerusalem). 1Chr.8.29-32
30filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab, and his firste gendrid sone Abdon, and Sur, and Cys, and Baal, and Ner, and Nadab, And his firstborn son Abdon, and Sur, and Cia, and Baal, and Nadab,  
31Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth: and Geddo, and Haio, and Zacher, and Macelloth. And Gedor, and Ahio, and Zacher, and Macelloth:  
32et Macelloth genuit Samaa: habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis. Forsothe Marcelloth gendride Samaa; and thei dwelliden euene ayens her britheren in Jerusalem with her britheren. And Macelloth beget Samaa: and they dwelt over against their brethren in Jerusalem with their brethren.  
33Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal. Forsothe Ner gendride Cys, and Cys gendride Saul; forsothe Saul gendride Jonathan, and Melchisue, and Abynadab, and Isbaal. And Ner beget Cia, and Cia beget Saul. And Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal. Generations - Saul. 1Chr.8.33-40
34Filius autem Jonathan, Meribbaal: et Meribbaal genuit Micha. Sotheli the sone of Jonathan was Myphibaal; and Myphibaal gendride Micha. And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha.  
35Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz. The sones of Micha weren Phiton, and Melech, and Thara, and Ahaz. And the sons of Micha were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz.  
36Et Ahaz genuit Joada: et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri: porro Zamri genuit Mosa, And Ahaz gendride Joiada; and Joiada gendride Almoth, and Azimoth, and Zamry. And Ahaz beget Joada: and Joada beget Alamath, and Azmoth, and Zamri: and Zamri beget Mesa,  
37et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel. Forsothe Zamri gendride Moosa, and Moosa gendride Banaa, whos sone was Raphaia, of whom was gendrid Elesa, that gendride Asel. And Mesa beget Banaa, whose son was Rapha, of whom was born Elasa, who beget Asel.  
38Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus: Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan: omnes hi filii Asel. Sotheli Asel hadde sixe sones bi these names, Esricham, Bochru, Ismael, Saria, Abadia, Aman; alle these weren the sones of Asel. And Asel had six sons whose names were Ezricam, Bochru, Ismahel, Saria, Obdia, and Hanan. All these were the sons of Asel.  
39Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius. Forsothe the sones of Asa, his brothir, weren Vlam, the firste gendride sone, and Hus, the secounde, and Eliphales, the thridde. And the sons of Esec, his brother, were Ulam the firstborn, and Jehus the second, and Eliphelet the third.  
40Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum: et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi, filii Benjamin. And the sones of Vlam weren strongeste men, and beendynge a bouwe with greet strength, and hauynge many sones, and sones of sones, til to an hundrid and fifti. Alle these weren the sones of Beniamyn. And the sons of Ulam were most valiant men, and archers of great strength: and they had many sons and grandsons, even to a hundred and fifty. All these were children of Benjamin.  
1Universus ergo Israël dinumeratus est et summa eorum scripta est in libro regum Israël, et Juda: translatique sunt in Babylonem propter delictum suum. Therfor al Israel was noumbrid, and the summe of hem was writun in the book of kyngis of Israel and of Juda; and thei weren translatid in to Babiloyne for her synne. And all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression. Those who returned from captivity. 1Chr.9.1-9
2Qui autem habitaverunt primi in possessionibus, et in urbibus suis: Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi. Sotheli thei that dwelliden first in her citees, and in the possessiouns of Israel, and the preestis, and the dekenes, and Natyneys, dwelliden in Jerusalem. Now the first that dwelt in their possessions, and in their cities, were the Israelites, and the priests, and the Levites, and the Nathineans.  
3Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse. Of the sones of Juda, and of the sones of Beniamyn, also of the sones of Effraym, and of Manasses; And in Jerusalem dwelt of the children of Juda, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and of Manasses.  
4Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda. Othi, the sone of Amyud, sone of Semry, sone of Omroy, sone of Bonny, of the sones of Phares, the sone of Juda; Othei the son of Ammiud, the son of Amri, the son of Omrai, the son of Bonni, of the sons of Phares the son of Juda.  
5Et de Siloni: Asaia primogenitus, et filii ejus. and of Sylom, Asia, the firste gendrid, and his sones; And of Siloni: Asaia the firstborn, and his sons.  
6De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta. sotheli of the sones of Zaray, Heuel, and hise britheren; sixe hundrid fourescore and ten. And of the sons of Zara: Jehuel, and their brethren, six hundred and ninety.  
7Porro de filiis Benjamin: Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana: Forsothe of the sones of Beniamyn; Salo, the sone of Mosollam, the sones of Odoia, the sones of Asana, And of the sons of Benjamin: Sale the son of Mosollam, the son of Oduia, the son of Asana:  
8et Jobania filius Jeroham: et Ela filius Ozi, filii Mochori: et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ, and Jobanya, the sone of Jerobam, and Ela, the sone of Ozi, the sones of Mochozi, and Mosollam, the sone of Saphacie, sone of Rahuel, sone of Jebanye, and the britheren of hem, And Jobania the son of Jeroham: and Ela the son of Ozi, the son of Mochori: and Mosallam the son of Saphatias, the son of Rahuel, the son of Jebania:  
9et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi, principes cognationum per domos patrum suorum. bi her meynees; nyne hundrid sixe and fifti. Alle these weren princes of her kynredis by the housis of her fadris. And their brethren by their families, nine hundred and fifty-six. All these were heads of their families, by the houses of their fathers.  
10De sacerdotibus autem: Jedaia, Joiarib, et Jachin: Forsothe of the preestis, Joiada, Jozarib, and Jachym; And of the priests: Jedaia, Joiarib, and Jachin: Census - Priests in Jerusalem. 1Chr.9.10-13
11Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei. and Azarie, the sone of Helchie, sone of Mosollam, sone of Sadoch, sone of Maraioth, sone of Achitob, was bischop of the hows of the Lord. And Azarias the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Maraioth, the son of Achitob, high priest of the house of God.  
12Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ: et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer. Forsothe Adaias, sone of Jeroam, sone of Phasor, sone of Melchia, and Masaia, sone of Adihel, sone of Jezra, sone of Mosollam, sone of Mosselamoth, sone of Emyner, And Adaias the son of Jeroham, the son of Phassur, the son of Melchias, and Maasai the son of Adiel, the son of Jezra, the son of Mosollam, the son of Mosollamith, the son of Emmer.  
13Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei. also her britheren, prynces bi her meynees, weren a thousynde seuene hundrid and fourescoore, men strongeste in bodili myyt, to make the werk of seruyce in the hows of the Lord. And their brethren heads in their families re thousand seven hundred and threescore, very strong and able men for the work of the ministry in the house of God.  
14De Levitis autem: Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari. Forsothe of dekenes, Semeya, the sone of Assub, sone of Ezricam, sone of Asebyn, of the sones of Merary; And of the Levites: Semeia the son of Hassub the son of Ezricam, the son of Hasebia of the sons of Merari. Census - Levites of Jerusalem. 1Chr.9.14-16
15Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph: also Balthasar the carpenter, and Galebeth, and Machama, sone of Mycha, sone of Zechri, sone of Asaph, And Bacbacar the carpenter, and Galal, and Mathania the son of Micha, the son of Zechri the son of Asaph:  
16et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun: et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati. and Obdias, sone of Semey, sone of Calaal, sone of Idithum, and Barachie, the sone of Asa, sone of Helcana, that dwellide in the porchis of Methophati. And Obdia the son of Semeia, the son of Galal, the son of Idithum: and Barachia the son of Asa, the son of Elcana, who dwelt in the suburbs of Netophati.  
17Janitores autem: Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam: et frater eorum Sellum princeps, Sotheli the porteris weren Sellum, and Achub, and Thelmon, and Achyman, and the britheren of hem; Sellum was the prince; And the porters were Sellum, and Accub, and Telmon, and Ahiman: and their brother Sellum was the prince, Census - Temple guard. 1Chr.9.17-27
18usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi. til to that tyme thei kepten bi her whilis in the yate of the kyng at the eest, of the sones of Leuy. Until that time, in the king's gate eastward, the sons of Levi waited by their turns.  
19Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi: et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum. Sellum forsothe, the sone of Chore, sone of Abiasaph, sone of Chore, with hise britheren, and with the hows of his fadir; these ben the sones of Chore on the werkis of the seruyce, keperis of the porchis of the tabernacle, and the meynees of hem kepten bi whilis the entryng of the castelis of the Lord. But Sellum the son of Core, the son of Abiasaph, the son of Core, with his brethren and his father's house, the Corites were over the works of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their families in turns were keepers of the entrance of the camp of the Lord.  
20Phinees autem filius Eleazari, erat dux eorum coram Domino. Forsothe Phynees, the sone of Eleazar, was the duyk of hem bifor the Lord. And Phinees the son of Eleazar, was their prince before the Lord,  
21Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii. Sotheli Zacarie, the sone of Mosollam, was porter of the yate of the tabernacle of witnessyng. And Zacharias the son of Mosollamia, was porter of the gate of the tabernacle of the testimony:  
22Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim: et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua Alle these chosun in to porteris bi yatis weren twei hundrid and twelue, and weren discryued in her owne townes, which dekenes Dauid and Samuel, the prophete, ordeyneden in her feith, All these that were chosen to be porters at the gates, were two hundred and twelve: and they mere registered in their proper towns: whom David and Samuel the seer appointed in their trust.  
23tam ipsos, quam filios eorum in ostiis domus Domini, et in tabernaculo vicibus suis. both hem and the sones of hem in the doris of the hows of the Lord, and in the tabernacle of witnessyng, bi her whiles. As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.  
24Per quatuor ventos erant ostiarii: id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum. Porteris weren bi foure coostis, that is, at the eest, and at the west, and at the north, and at the south. In four quarters were the porters: that is to say, toward the east, and west, and north, and south.  
25Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus. Forsothe her britheren dwelliden in townes, and camen in her sabatis fro tyme til to tyme. And their brethren dwelt in villages, and came upon their sabbath days from time to time.  
26His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras, et thesauros domus Domini. Al the noumbre of porteris was bitakun to these foure dekenes, and thei kepten the chaumbris, and the tresours of the hows of the Lord. To these four Levites were committed the whole number of the porters, and they were over the chambers, and treasures, of the house of the Lord.  
27Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis: ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores. Also thei dwelliden in her kepyngis bi the cumpas of the temple of the Lord, that whanne tyme were, thei schulden opene the yatis eerli. And they abode in their watches round about the temple of the Lord: that when it was time, they might open the gates in the morning.  
28De horum genere erant et super vasa ministerii: ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur. Men of her kyn weren also on the vessels of seruyce; for the vessels weren borun in at noumbre, and weren borun out of hem. And some of their stock had the charge of the vessels for the ministry: for the vessels were both brought in and carried out by number. Census - Levites. 1Chr.9.28-34
29De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus. And thei that hadden the vesselis of seyntuarie bitakun to her kepyng, weren souereyns on flour, and wyn, and oile, and encense, and swete smellinge spyceries. Some of them also had the instruments of the sanctuary committed unto them, and the charge of the fine flour, and wine, and oil, and frankincense, and spices.  
30Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant. Sotheli the sones of preestis maden oynementis of swete smellynge spiceries. And the sons of the priests made the ointments of the spices.  
31Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum, quæ in sartagine frigebantur. And Mathatias dekene, the firste gendrid sone of Sellum of the kynrede of Chore, was the souereyn of alle thingis that weren fried in the friyng panne. And Mathathias a Levite, the firstborn of Sellum the Corite, was overseer of such things as were fried in the fryingpan.  
32Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent. Sotheli men of the sones of Caath, the britheren of hem, weren on the looues of settyng forth, that thei schulden make redi euere newe looues bi ech sabat. And some of the sons of Caath their brethren, were over the leaves of proposition, to prepare always new for every sabbath.  
33Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent. These ben the princis of chauntouris bi the meynees of Leuytis, that dwelliden in chaumbris, so that thei schulden serue contynueli dai and nyyt in her seruyce. These are the chief of the singing men of the families of the Levites, who dwelt in the chambers, by the temple, that they might serve continually day and night in their ministry.  
34Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem. The heedis of Leuitis bi her meynees, the princes, dwelliden in Jerusalem. The heads of the Levites, princes in their families, abode in Jerusalem.  
35In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha. Forsothe there dwelliden in Gabaon; Jaiel, the fadir of Gabaon, and the name of his wijf Maacha; And in Gabaon dwelt Jehiel the father of Gabaon, and the name of hill wife was Maacha: Generations - Jeiel, (King Saul's line). 1Chr.9.35-44
36Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab, Abdon, his firste gendrid sone, and Sur, and Cys, and Baal, His firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Ner, and Nadab,  
37Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth. and Ner, and Nadab, and Gedor, and Ahaio, and Zacharie, and Macelloth; forsothe Macelloth gendride Semmaa; Gedor also, and Ahio, and Zacharias, and Macelloth.  
38Porro Macelloth genuit Samaan: isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis. these dwelliden euene ayens her britheren in Jerusalem, with her britheren. And Macelloth beget Samaan: these dwelt over against their brethren in Jerusalem, with their brethren.  
39Ner autem genuit Cis: et Cis genuit Saul: et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal. Sotheli Ner gendride Cys, and Cys gendride Saul, and Saul gendride Jonathan, and Melchisue, and Abynadab, and Hisbaal. Now Ner beget Cia: and Cis begot Saul: and Saul beget Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal.  
40Filius autem Jonathan, Meribbaal: et Meribbaal genuit Micha. Forsothe the sone of Jonathan was Myribaal, and Myribaal gendride Mycha. And the son of Jonathan, was Meribbaal: and Meribbaal beget Micha.  
41Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz. Sotheli the sones of Micha weren Phiton, and Malech, and Thara; And the sons of Micha, were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz.  
42Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa. forsothe Aaz gendride Jara, and Jara gendride Alamath, and Azmoth, and Zamri; and Zamri gendride Moosa, And Ahaz beget Jara, and Jara beget Alamath, and Azmoth, and Zamri. And Zamri beget Mesa.  
43Mosa vero genuit Banaa: cujus filius Raphaia, genuit Elasa: de quo ortus est Asel. sotheli Moosa gendride Baana, whose sone Raphaia gendride Elisa, of whom Esel was gendrid. And Mesa beget Banaa: whose son Raphaia beget Elasa: of whom was born Asel.  
44Porro Asel sex filios habuit his nominibus: Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan: hi sunt filii Asel. Forsothe Esel hadde sixe sones bi these names, Ezricam, Bochru, Hismael, Saria, Obdia, Anan; these weren the sones of Hesel. And heel had six sons whose names are, Ezricam, Bochru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan: these are the sons of Asel.  
1Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë. Forsothe Filisteis fouyten ayens Israel, and the sones of Israel fledden Palestyns, and felden doun woundid in the hil of Gelboe. Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in mount Gelboe. Death of SAUL, king of Israel. 1Chr.10.1-14 | 1Sm.31.1-13
2Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul, et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul. And whanne Filisteis hadde neiyed pursuynge Saul and hise sones, thei killiden Jonathan, and Abynadab, and Melchisue, the sones of Saul. And the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul.  
3Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis. And the batel was agreggid ayens Saul; and men archeris foundun hym, and woundiden hym with dartis. And the battle grew hard against Saul, and the archers reached him, and wounded him with arrows.  
4Et dixit Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus: arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum. And Saul seide to his squiere, Drawe out thi swerd, and sle me, leste these vncircumcidid men come, and scorne me. Sothli his squyer was aferd bi drede, and nolde do this; therfor Saul took a swerd, and felde on it. And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it.  
5Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est. And whanne his squyer hadde seyn this, that is, that Saul was deed, he felde also on his swerd, and was deed. And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.  
6Interiit ergo Saul, et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit. Therfor Saul perischide, and hise thre sones, and al his hows felde doun togidere. So Saul died, and his three sons, and all his house fell together.  
7Quod cum vidissent viri Israël, qui habitabant in campestribus, fugerunt: et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt: veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis. And whanne the men of Israel, that dwelliden in feeldi places, hadden seyn this, thei fledden; and whanne Saul and hise sones weren deed, thei forsoken her citees, and weren scaterid hidur and thidur; and Filisteis camen, and dwelliden in tho. And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them.  
8Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul, et filios ejus jacentes in monte Gelboë. Therfor in the tother day Filisteis drowen awei the spuylis of slayn men, and founden Saul and hise sones liggynge in the hil of Gelboe. And the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe.  
9Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis: And whanne thei hadden spuylid hym, and hadden gird of the heed, and hadden maad hym nakid of armeris, thei senten in to her lond, that it schulde be borun aboute, and schulde be schewid in the templis of idols and to puplis; And when they had stripped him, and cut off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people.  
10arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon. forsothe thei halewiden his armeris in the temple of her god, and thei settiden the heed in the temple of Dagon. And his armour they dedicated in the temple of their god, and his head they fastened up in the temple of Dagon.  
11Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul, Whanne men of Jabes of Galad hadden herd this, that is, alle thingis whiche the Filisteis diden on Saul, And when the men of Jabes Galaad had heard this, to wit, all that the Philistines had done to Saul,  
12consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus: attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus. alle stronge men risiden togidere, and took the deed bodies of Saul and of hise sones, and brouyten tho in to Jabes; and thei birieden the boonus of hem vndur an ook, that was in Jabes; and thei fastiden seuene daies. All the valiant men of them arose, and took the bodies of Saul and of his sons, and brought them to Jabes, and buried their bones under the oak that was in Jabes, and they fasted seven days.  
13Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud: sed insuper etiam pythonissam consuluerit, Therfor Saul was deed for hise wickidnessis, for he brak the comaundement of the Lord, whiche he comaundide, and kepte not it, but ferthirmore also he took counsel at a womman hauynge a feend spekynge in the wombe, and he hopide not in the Lord; So Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch,  
14nec speraverit in Domino: propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai. for which thing both the Lord killide hym, and translatide his rewme to Dauid, sone of Ysay. And trusted not is the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai.  
1Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens: Os tuum sumus, et caro tua. Therfor al Israel was gaderid to Dauid in Ebron, and seide, We ben thi boon and thi fleisch; Then all Israel gathered themselves to David in Hebron, saying: We are thy bone, and thy flesh. DAVID king of Israel & Judah. 1Chr.11.1-9 | 2Sm.5.1-10
2Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas, et introducebas Israël: tibi enim dixit Dominus Deus tuus: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum. also yisterdai and the thridde dai ago, whanne Saul regnede yit on Israel, thou it were that leddist out and leddist in Israel; for thi Lord God seide to thee, Thou schalt fede my puple Israel, and thou schalt be prince on it. Yesterday also, and the day before when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: for the Lord thy God said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt; be ruler over them.  
3Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino: unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini, quem locutus est in manu Samuel. Therfor alle the gretter in birthe of Israel camen to the kyng in Ebron; and Dauid maad with hem a boond of pees bifor the Lord, and thei anoyntiden hym kyng on Israel, bi the word of the Lord, which he spak in the hond of Samuel. So all the ancients of Israel came to the king to Hebron, and David made a covenant with them before the Lord: and they anointed him king over Israel, according to the word of the Lord which he spoke in the hand of Samuel.  
4Abiit quoque David, et omnis Israël in Jerusalem: hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ. Therfor Dauid yede, and al Israel, in to Jerusalem; this Jerusalem is Jebus, where Jebuseis enhabiteris of the lond weren. And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were the inhabitants of the land.  
5Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David: Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David, And thei that dwelliden at Jebus seiden to Dauid, Thou schalt not entre hidur. Forsothe Dauid took the hiy tour of Syon, which is the citee of Dauid; And the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David.  
6dixitque: Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps, et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps. and he seide, Ech man that sleeth first Jebusei, schal be prince and duyk. Therfor Joab, sone of Saruye, stiede first, and was maad prince. And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general.  
7Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David. Sotheli Dauid dwellide in the hiy tour, and therfor it was clepid the cytee of Dauid; And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David.  
8Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum, Joab autem reliqua urbis exstruxit. and he bildide the citee in cumpas fro Mello til to the cumpas; forsothe Joab bildide the tother part of the citee. And he built the city round about from Mello all round, and Joab built the rest of the city.  
9Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo. And Dauid profitide goynge and wexynge, and the Lord of oostis was with hym. And David went on growing and increasing, and the Lord of hosts was with him.  
10Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël juxta verbum Domini, quod locutus est ad Israël. These ben the princes of the stronge men of Dauid, that helpiden hym, that he schulde be kyng on al Israel, bi the word of the Lord which he spak to Israel. These are the chief of the valiant men of David, who helped him to be made king over all Israel, according to the word of the Lord, which he spoke to Israel. David's famous soldiers. 1Chr.11.10-47 | 2Sm.23.8-39
11Et iste numerus robustorum David: Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta: iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice. And this is the noumbre of the stronge men of Dauid; Jesbaam, the sone of Achamony, was prince among thretti; this reiside his schaft ethir spere on thre hundrid woundid men in o tyme. And this is the number of the heroes of David: Jesbaam the son of Hachamoni the chief among the thirty: he lifted up his spear against three hundred wounded by him at one time.  
12Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes. And after hym was Eleazar, the sone of his fadris brothir, and was a man of Ahoit, which Eleazar was among thre miyti men. And after him was Eleazar his uncle's son the Ahohite, who was one of the three mighties.  
13Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium: et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum. This was with Dauid in Aphesdomyn, whanne Filisteis weren gaderid to o place in to batel; and a feeld of that cuntrey was ful of barli, and the puple fledde fro the face of Filisteis. He was with David in Phesdomim, when the Philistines were gathered to that place to battle: and the field of that country was full of barley, and the people fled from before the Philistines.  
14Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum: cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo. This Eleazar stood in the myddis of the feeld, and defendide it; and whanne he hadde slayn Filisteis, the Lord yaf greet helthe to his puple. But these men stood in the midst of the field, and defended it: and they slew the Philistines, and the Lord gave a great deliverance to his people.  
15Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim. Sotheli thre of thritti princes yeden doun to the stoon, wher ynne Dauid was, to the denne of Odolla, whanne Filisteis settiden tentis in the valey of Raphaym. And three of the thirty captains went down to the rock, wherein David was, to the cave of Odollam, when the Philistines encamped in the valley of Raphaim.  
16Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem. Forsothe Dauid was in a strong hold, and the stacioun, that is, the oost gaderid, of Filisteis was in Bethleem. And David was in a hold, and the garrison of the Philistines in Bethlehem.  
17Desideravit igitur David, et dixit: O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta ! Therfor Dauid desiride watir, and seide, Y wolde, that sum man yaf to me water of the cisterne of Bethleem, which is in the yate. And David longed, and said: O that some man would give me water of the cistern of Bethlehem, which is in the gate.  
18Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino, Therfor these thre yeden thoruy the myddil of the castelis of Filisteis, and drowen watir of the cisterne of Bethleem, that was in the yate, and thei brouyten to Dauid, that he schulde drynke; and Dauid nolde drynke it, but rather he offride it to the Lord, and seide, Fer be it, And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord,  
19dicens: Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam: quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere: hæc fecerunt tres robustissimi. that Y do this thing in the siyt of my God, and that Y drynke the blood of these men, for in the perel of her lyues thei brouyten watir to me; and for this cause he nolde drynke. Thre strongeste men diden these thingis. Saying: God forbid that I should do this in the sight of my God, and should drink the blood of these men: for with the danger of their lives they have brought me the water. And therefore he would not drink. These things did the three most valiant.  
20Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus, Also Abisai, the brother of Joab, he was the prince of thre men, and he reiside his schaft ayens thre hundrid woundid men; and he was moost named among thre, And Abisai the brother of Joab, he was chief of three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three,  
21et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum: verumtamen usque ad tres primos non pervenerat. among the secounde thre he was noble, and the prince of hem; netheles he cam not til to the firste thre. And illustrious among the second three, and their captain: but yet he attained not to the first three.  
22Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel: ipse percussit duos Ariel Moab: et ipse descendit, et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis. Banaye, the sone of Joiada, strongest man of CAPsael, that dide many werkis; he killide two stronge men of Moab; and he yede doun, and killide a lioun in the myddil of a cisterne, in the tyme of snow; Banaias the son of Joiada, a most valiant man, of Cabseel, who had done many acts: he slew the two ariels of Moab: and he went down, and killed a lion in the midst of a pit in the time of snow.  
23Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium: descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam, quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua. and he killide a man of Egipt, whos stature was of fyue cubitis, and he hadde a spere as the beem of webbis; therfor Banaye yede doun to hym with a yerde, and rauyschide the spere, which he held in the hond, and killide hym with his owne spere. And he slew an Egyptian, whose stature was of five cubits, and who had a spear like a weaver's beam: and he went down to him with a staff, and plucked away the spear, that he held in his hand, and slew him with his own spear.  
24Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus, Banaye, the sone of Joiada, dide these thingis, that was moost named among thre stronge men, and was the firste among thretti; These things did Banaias the son of Joiada, who was renowned among the three valiant ones,  
25inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat: posuit autem eum David ad auriculam suam. netheles he cam not til to the thre; sotheli Dauid settide hym at his eere. And the first among the thirty, but yet to the three he attained not: and David made him of his council.  
26Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem, Forsothe the strongeste men in the oost weren Asael, the brother of Joab, and Eleanan, the sone of his fadris brothir of Bethleem, Moreover the most valiant men of the army, were Asahel brother of Joab, and Elchanan the son of his uncle of Bethlehem,  
27Sammoth Arorites, Helles Pharonites, Semynoth Arorites, Helles Phallonytes, Iras, Sammoth an Arorite, Helles a Phalonite,  
28Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites, the sone of Acces of Thecue, Abieser of Anathot, Ira the son of Acces a Thecuite, Abiezer an Anathothite,  
29Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites, Sobochay Sochites, Ylai Achoytes, Sobbochai a Husathite, Ilai an Ahohite,  
30Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites, Maray Nethophatithes, Heles, the sone of Banaa, Nethophatithes, Ethaa, Maharai a Netophathite, Heled the son of Baana a Netophathite,  
31Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites, the sone of Rabai, of Gabaath of the sones of Beniamyn; Banaye Pharatonythes, men of the stronde Gaas, Ethai the son of Ribai of Gabaath of the sons of Benjamin, Banal a Pharathonite,  
32Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites. Abihel Arabatithes, Azmoth Baruanythes, Eliaba Salaonythes, Hurai of the torrent Gaas, Abiel an Arbathite, Azmoth a Bauramite, Eliaba a Salabonite,  
33Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites, the sones of Assem Gesonythes, Jonathan, the sone of Saga, Ararithes, Achiam, The sons of Assem a, Gezonite, Jonathan the son of Sage an Ararite,  
34Ahiam filius Sachar Ararites, the sone of Achar, Ararites, Ahiam the son of Sachar an Ararite,  
35Eliphal filius Ur, Eliphal, the sone of Mapher, Eliphal the son of Ur,  
36Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites, Mechoratithes, Ahya Phellonythes, Hepher a Mecherathite, Ahia a Phelonite,  
37Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai, Asrahi Carmelites, Neoray, Hesro a Carmelite, Naarai the son of Azbai,  
38Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai, the sone of Thasbi, Johel, the brother of Nathan, Mabar, the sone of Aggaray, Selech Ammonythes, Joel the brother of Nathan, Mibahar the son of Agarai.  
39Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, Nooray Berothites, the squyer of Joab, sone of Saruye, Selec an Ammonite, Naharai a Berothite, the armourbearer of Joab the son of Sarvia.  
40Ira Jethræus, Gareb Jethræus, Iras Jetreus, Gareb Jethreus, Ira a Jethrite, Gareb a Jethrite,  
41Urias Hethæus, Zabad filius Oholi, Vrie Ethei, Sabab, 41Urias a Hethite, Zabad the son of Oholi,  
42Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta: the sone of Ooli, Adyna, the sone of Segar Rubenytes, prince of Rubenytis, and thritti men with hym; Adina the son of Siza a Rubenite the prince of the Rubenites, and thirty with him:  
43Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites, Hanan, the sone of Macha, and Josaphath Mathanythes, Ozias Astarothites, Hanan the son of Maacha, and Josaphat a Mathanite,  
44Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites, Semma and Jahel, the sones of Hotayn Aroerites, Ozia an Astarothite, Samma, and Jehiel the sons of Hotham an Arorite,  
45Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites, Ledihel, the sone of Zamri, and Joha, his brother, Thosaythes, Jedihel the son of Zamri, and Jobs his brother a Thosaite,  
46Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia. Hehiel Maanytes, Jerybay and Josia, the sones of Helnaen, Jethma Moabites, Heliel, and Obed, and Jasihel of Masobia. Eliel a Mithumite, and Jeribai, and Josaia the sons of Elnaim, and Jethma a Moabite, Eliel, and Obed, and Jasiel of Masobia.  
1Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores, Also these camen to Dauid in Sichelech, whanne he fledde yit fro Saul, the sone of Cys; whiche weren strongeste men and noble fiyterys, Now these are they that came to David to Siceleg, while he yet fled from Saul the son of Cia, and they were most valiant and excellent warriors, David's Benjamite soldiers. 1Chr.12.1-7
2tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas: de fratribus Saul ex Benjamin. beendynge bouwe, and castynge stoonys with slyngis with euer either hond, and dressynge arowis; of the britheren of Saul of Beniamyn, Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin.  
3Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites. the prince Achieser, and Joas, the sones of Samaa of Gabaath, and Jazachel, and Phallech, the sones of Azmod, and Barachie, and Jehu of Anathot; The chief was Ahiezer, and Joas, the sons of Samaa of Gabaath, and Jaziel, and Phallet the sons of Azmoth, and Beracha, and Jehu an Anathothite.  
4Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites. also Samay of Gabaon was the strongeste among thretti and aboue thretti; Jeremy, and Jezihel, and Johannan, and Zebadga Zerothites, And Samaias of Gabaon, the stoutest amongst the thirty and over the thirty; Jeremias, and Jeheziel, and Johanan, and Jezabad of Gaderoth;  
5Et Eluzai et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites. Elusay, and Jerymoth, and Baalia, and Samaria, and Saphia Araphites, And Eluzai, and Jerimuth, and Baalia, and Samaria, and Saphatia the Haruphite;  
6Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim: Elchana, and Jesia, and Azrahel, and Jezer, and Jesbaam of Taremy, Elcana, and Jesia, and Azareel, and Joezer, and Jesbaam of Carehim:  
7Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor. and Joelam, and Sabadia, the sones of Jeroam of Jedor. And Joela, and Zabadia the sons of Jeroham of Gedor.  
8Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam: facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus: But also of Gaddi strongeste men, and beste fiyteris, holdynge scheld and spere, fledden ouer to Dauid, whanne he was hid in deseert; the faces of hem as the face of a lioun, and thei weren swift as CAPretis in hillis. From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains. David's Soldiers from Gad. 1Chr.12.8-15
9Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius, Ozer was the prince, Obdias the secounde, Eliab the thridde, Ezer the chief, Obdias the second, Eliab the third,  
10Masmana quartus, Jeremias quintus, Masmana the fourthe, Jeremye the fyuethe, Masmana the fourth, Jeremias the fifth.  
11Ethi sextus, Eliel septimus, Becchi the sixte, Heliel the seuenthe, Ethi the sixth, Eliel the seventh,  
12Johanan octavus, Elzebad nonus, Johannan the eiythe, Helzedad the nynthe, Johanan the eighth, Elzebad the ninth,  
13Jeremias decimus, Machbanai undecimus. Jeremye the tenthe, Bachana the euleuenthe; Jerenias the tenth, Machbani the eleventh,  
14Hi de filiis Gad principes exercitus: novissimus centum militibus præerat, et maximus, mille. these of the sones of Gad weren princes of the oost;
the laste was souereyn ouer an hundrid knyytis, and the moost was souereyn ouer a thousynde.
These were of the sons of Gad, captains of the army:
the least of them was captain over a hundred soldiers, and the greatest over a thousand.
 
15Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem. These it ben that passiden ouer Jordan in the firste monethe, whanne it was wont to flowe ouer hise brynkis; and thei dryueden awei alle men that dwelliden in the valeis at the eest coost and west coost. These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to how over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west.  
16Venerunt autem et de Benjamin, et de Juda ad præsidium, in quo morabatur David. Sotheli also men of Beniamyn and of Juda camen to the stronge hoold, whereyn Dauid dwellide. And there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode. The soldiers from Benjamin & Judah. 1Chr.12.16-18
17Egressusque est David obviam eis, et ait: Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis: si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet. And Dauid yede out ayens hem, and seide, If ye ben comyn pesible to me, for to helpe me, myn herte be ioyned to you; forsothe if ye setten aspies to me for myn aduersaries, sithen Y haue not wickidnesse in the hondis, God of our fadris se and deme. And David went out to meet them, and said: If you are come peaceably to me to help me, let my heart be joined to you: but if you plot against me for my enemies whereas I have no iniquity in my hands, let the God of our fathers see, and judge.  
18Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait:
Tui sumus, o David;
et tecum, fili Isai.
Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis:
te enim adjuvat Deus tuus.
Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.
Forsothe the spirit clothide Amasay, the prynce among thritti, and he seide,
A! Dauid, we ben thin,
and thou, sone of Ysai,
we schulen be with thee;
pees, pees to thee, and pees to thin helperis,
for thi Lord God helpith thee.
Therfor Dauid resseyuede hem, and made princes of the cumpeny.
But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said:
We are thine, O David,
and for thee, O son of Isai:
peace, peace be to thee, and peace to thy helpers.
For thy God helpeth thee.
So David received them, and made them captains of the band.
The soldiers from Manasseh. 1Chr.12.18-22
19Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul, ut pugnaret: et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes: Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul. Forsothe men of Manasses fledden ouer to Dauid, whanne he cam with Filisteis to fiyte ayens Saul, and he fauyte not with hem, for after that the princes of Filisteis hadden take counsel, thei senten hym ayen, and seiden, With perel of oure heed he schal turne ayen to Saul his lord. And there were some of Manasses that went over to David, when he came with the Philistines against Saul to fight: but he did not fight with them: because the lords of the Philistines taking counsel sent him back, saying: With the danger of our heads he will return to his master Saul.  
20Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse. Therfor whanne Dauid turnede ayen in to Sichelech, men of Manasses fledden ouer to hym, Eduas, and Jozabad, Jedihel, and Mychael, and Naas, and Jozabath, and Helyu, and Salathi, princes of knyytis in Manasses. So when he went back to Siceleg, m there fled to him of Manasses, Ednas and Jozabad, and Jedihel, and Michael, and Ednas, and Jozabad, and Eliu, and Salathi, captains of thousands in Manasses.  
21Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos: omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu. These men yauen help to Dauid ayens theues; for alle weren strongeste men, and thei weren maad prynces in the oost. These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army.  
22Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei. But also bi ech dai men camen to Dauid, for to helpe hym, til that the noumbre was maad greet as the oost of God. Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God.  
23Iste quoque est numerus principum exercitus, qui venerunt ad David, cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini. Also this is the noumbre of princes of the oost that camen to Dauid, whanne he was in Ebron, that thei schulden translate the rewme of Saul to hym, bi the word of the Lord; the sones of Juda, And this is the number of the chiefs of the army who came to David, when he was in Hebron, to transfer to him the kingdom of Saul, according to the word of the Lord. David's forces. 1Chr.12.23-40
24Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium. berynge scheeld and spere, sixe thousynde and eiyte hundrid, redi to batel; The sons of Juda bearing shield and spear, six thousand eight hundred well appointed to war.  
25De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum. of the sones of Simeon, seuene thousinde and an hundrid, of strongeste men to fiyte; Of the sons of Simeon valiant men for war, seven thousand one hundred.  
26De filiis Levi, quatuor millia sexcenti. of the sones of Leuy, foure thousynde and sixe hundrid; Of the sons of Levi, four thousand six hundred.  
27Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti. also Joiada, prince of the generacioun of Aaron, and thre thousynd and seuene hundrid with hym; And Joiada prince of the race of Aaron, and with him three thousand seven hundred.  
28Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo. also Sadoch, a child of noble wit, and the hows of his fadir, twei and twenti princes; Sadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men.  
29De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia: magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul. forsothe of the sones of Beniamyn, britheren of Saul, thre thousynde; for a greet part of hem suede yit the hows of Saul; And of the sons of Benjamin the brethren of Saul, three thousand: for hitherto a great part of them followed the house of Saul.  
30Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis. forsothe of the sones of Effraym, twenti thousynde and eiyte hundrid, strongeste men in bodili myyt, men named in her meynees; And of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, men of great valour renowned in their kindreds.  
31Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua venerunt ut constituerent regem David. and of the half part of the lynage of Manasses, eiytene thousynde; alle camen bi her names, to make Dauid kyng; And of the half tribe of Manasses, eighteen thousand, every one by their names, came to make David king.  
32De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti: omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur. also of the sones of Ysacar, two hundrid princes, lernd men, that knewen ech tyme to comaunde what the puple of Israel ouyt to do; sotheli al the residue lynage suede the counseils of hem; Also of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel.  
33Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici. forsothe of Zabulon camen fifti thousynde in to helpe, not in double herte, which yeden out to batel, and stoden in the scheltrun, and weren maad redi with armuris of batel; And of Zabulon such as went forth to battle, and stood in array well appointed with armour for war, there came fifty thousand to his aid, with no double heart.  
34Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia. and of Neptalym a thousynde prynces, and with hem camen seuene and thritti thousynde men, arayed with scheeld and speere; And of Nephtali, a thousand leaders: and with them seven and thirty thousand, furnished with shield and spear.  
35De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti. also of Dan, eiyte and twenti thousynde and sixe hundrid men, maad redi to batel; Of Dan also twenty-eight thousand six hundred prepared for battle.  
36Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia. and of Aser fourti thousynde men, goynge out to batel, and stirynge to batel in the scheltrun. And of Aser forty thousand going forth to fight, and challenging in battle.  
37Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse instructi armis bellicis, centum viginti millia. Forsothe biyende Jordan, of the sones of Ruben, and of Gad, and of the half part of the lynage of Manasses, sixe scoore thousynde men, araied with armuris of batel. And on the other side of the Jordan of the sons of Ruben, and of Gad, and of the half of the tribe of Manasses a hundred and twenty thousand, furnished with arms for war.  
38Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël: sed et omnes reliqui ex Israël, uno corde erant, ut rex fieret David. Alle these men werriouris and redi to batel camen with perfit herte in to Ebron, to make Dauid kyng on al Israel; but also alle the residue of Israel weren of oon herte, that Dauid schulde be maad king on al Israel. All these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king.  
39Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes: præparaverant enim eis fratres sui. And thei weren ther at Dauid thre daies, and eten and drunken; for her britheren hadden maad redi to hem; And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them.  
40Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum: farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam: gaudium quippe erat in Israël. but also thei that weren niy hem, til to Isacar and Zabulon and Neptalym, brouyten looues on assis, and camelis, and mulis, and oxis, for to ete; mele, bundelis of pressid figis, dried grapis, wyn, oile, oxis and wetheres, to al plentee; for ioy was in Israel. Moreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought leaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel.  
1Init autem consilium David cum tribunis, et centurionibus, et universis principibus, Forsothe Dauid took counsel with tribunes, and centuriouns, and alle princes; And David consulted with the captains of thousands, and of hundreds, and with all the commanders. The Ark is moved from Kiriath Jearim. 1Chr.13.1-14 | 2Sm.6.1-11
2et ait ad omnem cœtum Israël: Si placet vobis, et a Domino Deo nostro egreditur sermo, quem loquor, mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israël, et ad sacerdotes, et Levitas, qui habitant in suburbanis urbium, ut congregentur ad nos, and seide to alle the cumpeny of the sones of Israel, If it plesith you, and if the word which Y speke goith out fro oure Lord God, sende we to oure residue britheren to alle the cuntrees of Israel, and to preestis and dekenes that dwellen in the subarbis of citees, that thei be gaderid to vs, And he said to all the assembly of Israel: If it please you; and if the words which I speak come from the Lord our God, let us send to the rest of our brethren into all the countries of Israel, and to the priests, and the Levites, that dwell in the suburbs of the cities, to gather themselves to us,  
3et reducamus arcam Dei nostri ad nos: non enim requisivimus eam in diebus Saul. and that we brynge ayen to vs the arke of oure God; for we souyten not it in the daies of Saul. And let us bring again the ark of our God to us: for we sought it not in the days of Saul.  
4Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo. And al the multitude answeride, that it schulde be don so; for the word pleside al the puple. And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people.  
5Congregavit ergo David cunctum Israël a Sihor Ægypti, usque dum ingrediaris Emath, ut adduceret arcam Dei de Cariathiarim. Therfor Dauid gaderide togidere al Israel, fro Sior of Egipt til thou entre in to Emath, that he schulde brynge the arke of God fro Cariathiarim. So David assembled all Israel from Sihor of Egypt, even to the entering into Emath, to bring the ark of God from Cariathiarim.  
6Et ascendit David, et omnis vir Israël, ad collem Cariathiarim, qui est in Juda, ut afferret inde arcam Domini Dei sedentis super cherubim, ubi invocatum est nomen ejus. And Dauid stiede, and alle the men of Israel, to the hil of Cariathiarym, which is in Juda, that he schulde brynge fro thennus the arke of the Lord God sittynge on cherubyn, where his name was clepid. And David went up with all the men of Israel to the hill of Cariathiarim which is in Juda, to bring thence the ark of the Lord God sitting upon the cherubims, where his name is called upon.  
7Imposueruntque arcam Dei super plaustrum novum, de domo Abinadab: Oza autem, et frater ejus minabant plaustrum. And thei puttiden the arke of the Lord God on a newe wayn fro the hous of Amynadab; forsothe Oza and hise britheren driueden the wayn. And they carried the ark of God upon a new cart, out of the house of Abinadab. And Oza and his brother drove the cart.  
8Porro David, et universus Israël, ludebant coram Deo omni virtute in canticis, et in citharis et psalteriis, et tympanis, et cymbalis, et tubis. Forsothe Dauid and al Israel pleieden bifor the Lord, with al miyt, in songis, and in harpis, and sautries, and tympans, and cymbalis, and trumpis. And David and all Israel played before God with all their might with hymns, and with harps, and with psalteries, and timbrels, and cymbals, and trumpets,  
9Cum autem pervenisset ad aream Chidon, tetendit Oza manum suam, ut sustentaret arcam: bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam. Forsothe whanne thei hadden come to the cornfloor of Chidon, Oza strechide forth his hond to susteyne the arke; for the oxe wexynge wielde hadde bowid it a litil. And when they came to the floor of Chidon, Oza put forth his hand, to hold up the ark: for the ox being wanton had made it lean a little on one side.  
10Iratus est itaque Dominus contra Ozam, et percussit eum, eo quod tetigisset arcam: et mortuus est ibi coram Domino. Therfor the Lord was wrooth ayens Oza, and smoot hym, for he hadde touchide the ark; and he was deed there bifor the Lord. And the Lord was angry with Oza, and struck him, because he had touched the ark; and he died there before the Lord.  
11Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam: vocavitque locum illum Divisio Ozæ, usque in præsentem diem. And Dauid was sori, for the Lord hadde departid Oza; and he clepide that place The Departyng of Oza til in to present dai. And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day.  
12Et timuit Deum tunc temporis, dicens: Quomodo possum ad me introducere arcam Dei? And Dauid dredde the Lord in that tyme, and seide, How may Y brynge in to me the arke of the Lord? And he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me?  
13et ob hanc causam non adduxit eam ad se, hoc est, in civitatem David, sed avertit in domum Obededom Gethæi. And for this cause he brouyte not it to hym, that is, in to the citee of Dauid, but he turnede it in to the hows of Obededom of Geth. And therefore he brought it not home to himself, that is, into the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gethite.  
14Mansit ergo arca Dei in domo Obededom tribus mensibus: et benedixit Dominus domui ejus, et omnibus quæ habebat. Therfor the arke of God dwellide in the hous of Obededom of Geth thre monethis; and the Lord blessid his hows, and alle thingis that he hadde. And the ark of God remained in the house of Obededom three months: and the Lord blessed his house, and all that he had.  
1Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum. And Iram, the kyng of Tyre, sente messageris to Dauid, and he sente trees of cedre, and werk men of wallis and of trees, that thei schulden bilde to hym an hows. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house. Generations - Judah. 1Chr.4.1-10 | 2Sm.5.11-16
2Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël. And Dauid knewe that the Lord hadde confermyd hym in to kyng on Israel; and that his rewme was reisid on his puple Israel. And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel.  
3Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem: genuitque filios et filias. And Dauid took othere wyues in Jerusalem, and gendride sones and douytris. And David took other wives in Jerusalem: and he beget sons, and daughters.  
4Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem: Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon, And these ben the names of hem that weren borun to hym in Jerusalem; Sammu, and Sobab, Nathan, and Salomon, Now these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon,  
5Jebahar, et Elisua, et Eliphalet, Jeber, and Elisu, and Heli, and Eliphalech, Jebahar, and Elisua, and Eliphalet,  
6Noga quoque, et Napheg, et Japhia, and Noga, and Napheg, and Japhie, And Noga, and Napheg, and Japhia,  
7Elisama, et Baaliada, et Eliphalet. and Elisama, and Baliada, and Eliphelech. Elisama. and Baaliada, and Eliphalet.  
8Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum: quod cum audisset David, egressus est obviam eis. Forsothe the Filisteis herden that Dauid was anoyntid in to kyng on al Israel, and alle stieden to seke Dauid. And whanne Dauid hadde herd this thing, he yede out ayens hem. And the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them. Victory over the Philistines. 1Chr.14.8-17 | 2Sm.5.17-25
9Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim. Forsothe Filisteis camen, and weren spred abrood in the valey of Raphaym; And the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim.  
10Consuluitque David Dominum, dicens: Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea? Et dixit ei Dominus: Ascende, et tradam eos in manu tua. and Dauid counselide the Lord, and seide, Whether Y schal stie to Filisteis? and whether thou schalt bitake hem in to myn hondis? And the Lord seide to hym, Stie thou, and Y schal bitake hem in thin hond. And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand.  
11Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit: Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ: et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim. And whanne thei hadden styed in to Baal Pharasym, Dauid smoot hem there, and seide, God hath departid myn enemyes bi myn hond, as watris ben departid. And therfor the name of that place was clepid Baal Pharasym; and thei leften there her goddis, And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim.  
12Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri. which Dauid comaundide to be brent. And they left there their gods, and David commanded that they should be burnt.  
13Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle. Forsothe another tyme Filisteis felden in, and weren spred abrood in the valei; Another time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley.  
14Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus: Non ascendas post eos: recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum. and eft Dauid counseilide the Lord, and the Lord seide to hym, Thou schalt not stie aftir hem; go awei fro hem, and thou schalt come ayens hem euen ayens the pere trees. And David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees.  
15Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum: egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim. And whanne thou schalt here the sowun of a goere in the cop of the pere trees, thanne thou schalt go out to batel; for the Lord is go out byfor thee, to smyte the castels of Filisteis. And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines.  
16Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera. Therfor Dauid dide as God comaundide to hym, and he smoot the castels of Filisteis fro Gabaon til to Gazara. And David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera.  
17Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes. And the name of Dauid was puplischid in alle cuntreis, and the Lord yaf his drede on alle folkis. And the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear him.