katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

JEHOSHAPHAT king of Judah. (875 BCE) 1Kgs.22.41-50

HOME | Notes
22 LIBER MALACHIM III REGUM 3 Kings - Wycliffe Bible(14c) 3 Kings - Douay Rheims(17c) Reference
41Josaphat vero filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israël. Forsothe Josephat, sone of Asa, bigan to regne on Juda in the fourthe yeer of Achab, kyng of Israel. But Josaphat the son of Asa began to reign over Juda in the fourth year of Achab king of Israel. JEHOSHAPHAT king of Judah. (875 BCE) 1Kgs.22.41-50 | 2Chr.20.31-21.1
42Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Azuba filia Salai. Josephat was of fyue and thretti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede fyue and twenti yeer in Jerusalem; the name of his modir was Azuba, douyter of Salai. He was five and thirty years old when he began to reign, and he reigned five and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Azuba the daughter of Salai.  
43Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea: fecitque quod rectum erat in conspectu Domini. And he yede in al the weye of Asa, his fadir, and bowide not fro it; and he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord. And he walked in all the way of Asa his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord. Nevertheless he took not away the high places: for as Set the people offered sacrifices and burnt incense in the high places. 
44Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis. Netheles he dide not awey hiy thingis, for yit the puple made sacrifice, and brente encense in hiy places. And Josaphat had peace with the king of Israel. 
45Pacemque habuit Josaphat cum rege Israël. And Josephat hadde pees with the king of Israel. But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his bat- ties, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 
46Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda? Sotheli the residue of wordis of Josephat, and the werkis and batels, whiche he dide, whethir these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda? And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa his father, he took out of the land. 
47Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra. But also he took awey fro the loond the relikis of men turned in to wymmens condiciouns, that leften in the daies of Aza, his fadir. And there was then no king appointed in Edom. 
48Nec erat tunc rex constitutus in Edom. Nethir a kyng was ordeyned thanne in Edom. But king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber. 
49Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum: et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber. Forsothe king Josephat made schippis in the see, that schulden seile in to Ophir for gold, and tho myyten not go, for thei weren brokun in Asiongaber. Then Ochozias the son of Achab said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not. 
50Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat: Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat. Thanne Ocozie, sone of Achab, seide to Josephat, My seruauntis go with thine in schippis. And Josaphat slept with his fathers. and was buried with them in the city of David his father: and Joram his son reigned in his stead.