katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
---|
8 | LIBER MALACHIM III REGUM | 3 Kings - Wycliffe Bible(14c) | 3 Kings - Douay Rheims(17c) | Reference |
---|---|---|---|---|
12 | Tunc ait Salomon: Dominus dixit ut habitaret in nebula. |
Thanne Salomon seide, The Lord seide, that he wolde dwelle in a cloude. |
Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud. | |
13 | Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum: firmissimum solium tuum in sempiternum. |
Y bildynge haue bildid an hows in to thi dwelling place, in to thi moost stidefast trone with outen ende. |
Building I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever. | |
14 | Convertitque rex faciem suam, et benedixit omni ecclesiæ Israël: omnia enim ecclesia Israël stabat. | And the kyng turnede his face, and blesside al the chirche in Israel; for al the chirche of Israel stood. | And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood. | Solomon's address to the people. 1Kgs.8.14-21 | 2Chr.6.3-11 |
15 | Et ait Salomon: Benedictus Dominus Deus Israël, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus ejus perfecit, dicens: | And Salomon seide, Blessid be the Lord God of Israel, that spak with his mouth to Dauid, my fadir, and performyde in hise hondis, and seide, | And Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and with his own hands hath accomplished it, saying: | |
16 | A die qua eduxi populum meum Israël de Ægypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israël, ut ædificaretur domus, et esset nomen meum ibi: sed elegi David ut esset super populum meum Israël. | Fro the dai in which Y ledde my puple Israel out of Egipt, Y chees not a citee of alle the lynagis of Israel, that an hows schulde be bildid, and my name schulde be there; but Y chees Dauid, that he schulde be ouer my puple Israel. | Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel. | |
17 | Voluitque David pater meus ædificare domum nomini Domini Dei Israël: | And Dauid, my fadir, wolde bilde an hows to the name of the Lord God of Israel. | And David my father would have built a house to the name of the Lord the God of Israel: | |
18 | et ait Dominus ad David patrem meum: Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans. | And the Lord seide to Dauid, my fadir, That thou thouytist in thin herte to bilde an hows to my name, thou didist wel, tretynge this same thing in soule; | And the Lord said to David my father: Whereas thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind. | |
19 | Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. | netheles thou schalt not bilde an hows to me, but thi sone, that schal go out of thi reynes, he schal bilde an hows to my name. | Nevertheless thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name. | |
20 | Confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est: stetique pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus: et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. | The Lord hath confermyd his word, which he spak; and Y stood for Dauid, my fadir, and Y sat on the trone of Israel, as the Lord spak; and Y haue bildid an hows to the name of the Lord God of Israel. | The Lord hath performed his word which he spoke : and I stand in the room of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord the God of Israel. | |
21 | Et constitui ibi locum arcæ in qua fœdus Domini est, quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Ægypti. | And Y haue ordeyned there a place of the arke, in which arke the boond of pees of the Lord is, which he smoot with oure fadris, whanne thei yeden out of the lond of Egipt. | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt. |