46 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
28 | Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. |
Forsothe Jacob sente Judas bifore hym to Joseph, that he schulde telle to hym, and he schulde come in to Gessen. |
And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. | Jacob's family in Egypt. Gn.46.28-47.12 |
29 | Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit. |
And whanne Jacob hadde come thidir, Joseph stiede in his chare to mete his fadir at the same place. And he siy Jacob, and felde on his necke, and wepte bitwixe collyngis. |
And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept. | |
30 | Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo. |
And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge. |
And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive. | |
31 | At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me: |
And Joseph spak to hise brithren, and to al the hows of his fadir, I schal stie, and Y schal telle to Farao, and Y schal seie to hym, My britheren, and the hows of my fadir, that weren in the lond of Canaan, ben comun to me, |
And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me: | |
32 | et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum. |
and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue. |
And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them. | |
33 | Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum? |
And whanne Farao schal clepe you, and schal seie, What is youre werk? ye schulen answere, We ben thi seruauntis, men scheepherdis, fro oure childhed til in to present tyme, bothe we and oure fadris. Sotheli ye schulen seye these thingis, that ye moun dwelle in the lond of Gessen, for Egipcians wlaten alle keperis of scheep. |
And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? | |
34 | respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium. |
|
You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. | |
1 | Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. |
Therfor Joseph entride, and telde to Farao, and seide, My fadir and brethren, the scheep and grete beestis of hem, and alle thingis whiche thei welden, camen fro the lond of Canaan; and lo! thei stonden in the lond of Gessen. |
Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. | |
2 | Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: |
And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng, |
Five men also the last of his brethren, he presented before the king: | |
3 | quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. |
whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis; |
And he asked them: What is your occupation? They answered: Re thy servants are shepherds, both we, and our fathers. | |
4 | Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. |
we camen in to thi lond to be pilgrymys, for noo gras is to the flockis of thi seruauntis; hungur wexith greuouse in the lond of Canaan, and we axen that thou comaunde vs thi seruauntis to be in the lond of Gessen. |
We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen. | |
5 | Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. |
And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee; |
The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. | |
6 | Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. |
the lond of Egipt is in thi siyt, make thou hem to dwelle in the beste place, and yyue thou to hem the lond of Gessen; that if thou woost that witti men ben in hem, ordeyne thou hem maystris of my beestis. |
The land of Egypt is before thee: make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. | |
7 | Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, |
After these thingis Joseph brouyte in his fader to the king, and settide him bifor the king, which blesside the king; |
After this Joseph brought in his to the king, and presented him before him: and he blessed him. | |
8 | et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ? |
and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf? |
And being asked by him: How many are the days of the years of thy life? | |
9 | respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. |
And he answeride, The daies of pilgrymage of my lijf, ben feewe and yuele, of an hundrid and thretti yeer, and tho camen not til to the daies of my fadris, in whiche thei weren pilgryms. |
He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. | |
10 | Et benedicto rege, egressus est foras. |
And whanne he hadde blessid the kyng, he yede out. |
And blessing the king, he went out. | |
11 | Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao. |
Forsothe Joseph yaf to hise fadir and britheren possessioun in Egipt, in Ramasses, the beste soile of erthe, as Farao comaundide; |
But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded. | |
12 | Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis. |
and he fedde hem, and al the hows of his fadir, and yaf metis to alle. |
And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one. | |