katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Judah pleads for Benjamin. Gn.44.18-34

HOME | Notes
44 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference
18Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem Sotheli Judas neiyede neer, and seide tristili, My lord, Y preye, thi seruaunt speke a word in thin eeris, and be thou not wrooth to thi seruaunt; for aftir Farao thou art my lord. Then Juda coming hearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears,and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art, Judah pleads for Benjamin. Gn.44.18-34
19dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem? Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother? My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?  
20et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum. And we answeriden to thee, my lord, An eld fadir is to vs, and a litil child that was borun in his eelde, whos brother of the same wombe is deed, and his modir hath hym aloone; forsothe his fadir loueth hym tendirli. And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.  
21Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym. And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.  
22Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur. We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die. We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.  
23Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam. And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face. And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.  
24Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus. Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide, Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.  
25Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici. Turne ye ayen, and bie ye to you a litil of wheete; And our father said: Go again, and buy us a little wheat.  
26Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri. to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the face of the lord. And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.  
27Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me; Whereunto he answered: You know that my wife bore two.  
28Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet. oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not; One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.  
29Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos. if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis. If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell.  
30Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child, 30Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)  
31videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis. And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell.  
32Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme; Let me be tht proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.  
33Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren; Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.  
34Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam. for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir. For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.