42 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
1 | Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? |
Forsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent? |
And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? | Joseph's brothers come to buy corn. Gn.42.1-24 |
2 | audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. |
Y herde that wheete is seeld in Egipt, go ye doun, and bie ye necessaries to vs, that we moun lyue, and be not wastid bi nedynesse. |
I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. | |
3 | Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto, |
Therfor ten britheren of Joseph yeden doun to bie wheete in Egipt, |
So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: | |
4 | Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali: |
and Beniamyn was withholdun of Jacob at hoome, that seide to hise britheren, Lest perauenture in the weie he suffre ony yuel. |
Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. | |
5 | ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. |
Sotheli thei entriden in to the lond of Egipt, with othere men that yeden to bie; forsothe hungur was in the lond of Canaan. |
And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. | |
6 | Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, |
And Joseph was prince of Egipt, and at his wille whetis weren seeld to puplis. And whanne hise britheren hadden worschipid hym, |
And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, | |
7 | et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. |
and he hadde knowe hem, he spak hardere as to aliens, and axide hem, Fro whennus camen ye? Whiche answeriden, Fro the lond of Canaan, that we bie necessaries to lyiflode. |
And he knew them, he spoke as it were to strangers somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. | |
8 | Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. |
And netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem, |
And though he knew his brethren, he was not known by them. | |
9 | Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terræ venistis. |
and he bithouyte on the dremys whiche he seiy sumtyme. And he seide to hem, Ye ben aspieris, ye camen to se the feblere thingis of the lond. |
And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. | |
10 | Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos. |
Whiche seiden, Lord, it is not so, but thi seruauntis camen to bie metis; |
But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food. | |
11 | Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. |
alle we ben the sones of o man, we comen pesible, and thi seruauntis ymaginen not ony yuel. |
We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. | |
12 | Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis. |
To whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond. |
And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. | |
13 | At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super. |
And thei seiden, We twelue britheren, thi seruauntis, ben sones of o man in the lond of Canaan; the leeste is with oure fadir, an other is not on erthe. |
But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. | |
14 | Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis. |
This it is, he seide, that Y spak to you, |
He saith: This is it that I said: You are spies. | |
15 | Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. |
ye ben aspieris, riyt now Y schal take experience of you, bi the helthe of Farao ye schulen not go fro hennus, til youre leeste brother come; sende ye oon of you, |
I shall now presently try what you are: by the health of Pharao you shall not depart hence, until your youngest brother come. | |
16 | Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. |
that he brynge hym, forsothe ye schulen be in boondis, til tho thingis that ye seiden ben preued, whether tho ben false ether trewe; ellis, bi the helthe of Farao, ye ben aspieris. |
Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. | |
17 | Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. |
Therfor he bitook hem to kepyng thre daies; sotheli in the thridde dai, |
So he put them in prison three days. | |
18 | Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo. |
whanne thei weren led out of prisoun, he seide, Do ye that that Y seide, and ye schulen lyue, for Y drede God; |
And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. | |
19 | Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, |
if ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten, |
If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses. | |
20 | et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, |
in to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide, |
And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. | |
21 | et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. |
and thei spaken togidere, Skilfuli we suffren these thingis, for we synneden ayens oure brother, and we seiyen the anguysch of his soule, while he preiede vs, and we herden not; herfore this tribulacioun cometh on vs. |
And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguished of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. | |
22 | E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur. |
Of which oon, Ruben, seide, Whether Y seide not to yow, Nyle ye do synne ayens the child, and ye herden not me? lo! his blood is souyt. |
And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required. | |
23 | Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos. |
Sotheli thei wisten not that Joseph vndirstood, for he spak to hem by interpretour. |
And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. | |
24 | Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos. |
And he turnede awei hym silf a litil and wepte; and he turnede ayen, and spak to hem. |
And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them. | |