katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

JOSEPH: Governor of Egypt. Gn.41.37-57

HOME | Notes
41 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference
37Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus: The counsel pleside Farao, The counsel pleased Pharao and all his servants. JOSEPH: Governor of Egypt. Gn.41.37-57
38locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit? And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?  
39Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee? He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?  
40Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam. Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme. Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.  
41Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt. And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.  
42Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke; And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.  
43Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. and Farao made Joseph to stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt. And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made govenor over the whole land of Egypt.  
44Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt. And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.  
45Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt. And he turned his name, and called him in the Eyyptian tounge, The saviour of the world. And he gave him to wife Asenth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:  
46(triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti. Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.  
47Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti. And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt, And the fruitfulness of the seven years came: and the corm being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.  
48Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis, And all the abundance of grain was laid up in every city.  
49Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure. And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.  
50Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym. And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.  
51Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir; And he called the name of the first born Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.  
52Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert. And he named the second Epharaim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.  
53Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto, Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid, Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:  
54cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt; The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.  
55Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite. and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you. And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.  
56Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames. Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem; And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.  
57Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent. and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse. And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.