katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

JOSEPH interpret's the Pharaoh's dreams. Gn.41.1-36

HOME | Notes
41 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference
1Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood, After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, JOSEPH interpret's the Pharaoh's dreams. Gn.41.1-36
2de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus. fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis; Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.  
3Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places; Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:  
4devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful. And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.  
5rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ: Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke,  
6aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur, and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd, He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:  
7devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste, And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:  
8et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede. And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.  
9Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum: Thanne at the laste the maistir of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne; Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:  
10iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum: the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis, The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:  
11ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge. Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.  
12Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia, An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes, There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,  
13audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros. And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.  
14Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei. Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng. Forthwith at the king's command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.  
15Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere. To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli. And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.  
16Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao. Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.  
17Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood, So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,  
18et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant. and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis; And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.  
19Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim: and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt; And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:  
20quæ, devoratis et consumptis prioribus, and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse, And the devoured and consumed the former,  
21nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem; And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,  
22vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke, And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.  
23Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula: and othere seuene, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil, Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:  
24quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. whiche deuouriden the fairenesse of the formere; And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.  
25Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do. Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.  
26Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt. Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem; The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.  
27Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis. and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge, And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:  
28Qui hoc ordine complebuntur: whiche schulen be fillid bi this ordre. Which shall be fulfilled in this order:  
29ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti, Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come, Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:  
30quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond, After which shall follow other seven years of so great scacity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,  
31et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee. And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.  
32Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli. And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.  
33Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt, Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:  
34qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee, That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,  
35qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees, That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao's hands and be reserved in the cities.  
36Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia. and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not consumed with scarcity.