katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Jacob's children. Gn.29.31-30.24

HOME | Notes
29 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference
31Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente. Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya, and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn. And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. Jacob's children. Gn.29.31-30.24
32Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus. And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me. And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.  
33Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon. And eft sche conseyuede, and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon. And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.  
34Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi. And sche conseyuede the thridde tyme, and childide anothir sone, and she seide also, Now myn hosebonde schal be couplid to me, for Y childide thre sones to him; and therfor sche clepide his name Leuy. And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi.  
35Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere. The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe. The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.  
1Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die. And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.  
2Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui? To whom Jacob was wrooth, and answerde, Wher Y am for God, which haue priued thee fro the fruyt of thi wombe? And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?  
3At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. And sche seide, Y haue a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir. But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.  
4Deditque illi Balam in conjugium: quæ, And sche yaf to hym Bala in to matrimony; And she gave him Bala in marriage: who,  
5ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone. When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.  
6Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan. And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan. And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan.  
7Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone, And again Bala conceived and bore another,  
8pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali. for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym. For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.  
9Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. Lya feelide that sche ceesside to bere child, and sche yaf Selfa, hir handmayde, to the hosebonde. Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband.  
10Qua post conceptum edente filium, And whanne Selfa aftir conseyuyng childide a sone, Lya seide, Blessidly; And when she had conceived and brought forth a son,  
11dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. and therfor sche clepide his name Gad. She said: Happily. And therefore called his name Gad.  
12Peperit quoque Zelpha alterum. Also Selfa childide anothir sone, Zelpha also bore another.  
13Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser. and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser. And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.  
14Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui. Forsothe Ruben yede out in to the feeld in the tyme of wheete heruest, and foond mandragis, whiche he brouyte to Lya, his modir. And Rachel seide, Yyue thou to me a part of the mandragis of thi sone. And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.  
15Illa respondit: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui. Lya answeride, Whether it semeth litil to thee, that thou hast rauyschid the hosebonde fro me, no but thou take also the mandragis of my sone? Rachel seide, The hosebonde sleepe with thee in this nyyt for the mandragis of thi sone. She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.  
16Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. And whanne Jacob cam ayen fro the feeld at euentid, Lya yede out in to his comyng, and seide, Thou shalt entre to me, for Y haue hired thee with hire for the mandragis of my sone. He slepte with hir in that nyyt; And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.  
17Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, and God herde hir preiers, and sche conseyuede, and childide the fyuethe sone; And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son,  
18et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar. and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar. And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.  
19Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, Eft Lia conseyuede, and childide the sixte sone, And Lia conceived again, and bore the sixth son,  
20et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon. And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.  
21Post quem peperit filiam, nomine Dinam. Aftir whom sche childide a douyter, Dyna bi name. After whom she bore a daughter, named Diana.  
22Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus. Also the Lord hadde mynde on Rachel, and herde hir, and openyde hir wombe. The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.  
23Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum. And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph, And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach.  
24Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum. and seide, The Lord yyue to me another sone. And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.