29 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
1 | Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. |
Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond; |
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country. | Haran - Jacob arrives at Laban's house. Gn.29.1-14 |
2 | Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. |
and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon. |
And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. | |
3 | Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. |
And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit. |
And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. | |
4 | Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran. |
And Jacob seide to the scheepherdis, Brithren, of whennus ben ye? Whiche answeriden, Of Aran. |
And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran. | |
5 | Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus. |
And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen. |
And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him. | |
6 | Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. |
Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok. |
He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock. | |
7 | Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. |
And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete. |
And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. | |
8 | Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. |
Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis. |
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. | |
9 | Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat. |
Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir. |
They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock. | |
10 | Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. |
And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid; |
And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. | |
11 | Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit, |
and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with vois reisid. |
And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept. | |
12 | et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo. |
And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir. |
And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. | |
13 | Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris, |
And whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd, |
Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey, | |
14 | respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, |
Laban answeride, Thou art my boon and my fleisch. And aftir that the daies of o moneth weren fillid, Laban seide to him, |
He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired, | |