katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Esau takes another wife. Gn.28.6-9

HOME | Notes
28 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference
6Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan: Forsothe Esau seiy that his fadir hadde blessid Jacob, and hadde sent him in to Mesopotanye of Sirie, that he schulde wedde a wijf of thennus, and that aftir the blessyng he comaundide to Jacob, and seide, Thou schalt not take a wijf of the douytris of Canaan; And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: Esau takes another wife. Gn.28.6-9
7quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam: and that Jacob obeiede to his fadir and modir, and yede in to Sirie; And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:  
8probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus: also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan. Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:  
9ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth. And he yede to Ismael, and weddide a wijf, with out these whiche he hadde bifore, Melech, the douyter of Ismael, sone of Abraham, the sistir of Nabaioth. He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth.