katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

ISAAC blesses Jacob. Gn.27.1-29

HOME | Notes
27 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference
1Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Cui respondit: Adsum. Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present. Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. ISAAC blesses Jacob. Gn.27.1-29
2Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ. To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth. And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.  
3Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, Take thin armeres, arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng, Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,  
4fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar. make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die. Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.  
5Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir, And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father's commandment,  
6dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei: sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng, She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:  
7Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die. Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.  
8Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis: Now therfor, my sone, assent to my counsels, Now, therefore, my son, follow my counsel:  
9et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur: and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli; And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:  
10quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die. Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.  
11Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir touchith and feelith me, And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.  
12si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng. If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.  
13Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi. To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide. And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.  
14Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde, He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.  
15Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum: and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf. And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:  
16pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit: And sche compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the nakide thingis of the necke; And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.  
17deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake. And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.  
18Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi? And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone? Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?  
19Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me. And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.  
20Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me. And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son?  
21Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay. And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.  
22Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau. He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.  
23Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone. He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.  
24ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum. Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am.  
25At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun, Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,  
26dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos. He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.  
27Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait:
Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide,
Lo! the odour of my sone as the odour of a feeld ful which the Lord hath blessid.
He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said:
Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which Lord hath blessed.
 
28Det tibi Deus de rore cæli
et de pinguedine terræ
abundantiam frumenti et vini.
God yyue to thee of the dewe of heuene,
and of the fatnesse of erthe,
aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
God give thee the dew of heaven,
and of the fatness of the earth,
abundance of corn and wine.
 
29Et serviant tibi populi,
et adorent te tribus:
esto dominus fratrum tuorum,
et incurventur ante te filii matris tuæ:
qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
and puplis serue thee,
and lynagis worschipe thee;
be thou lord of thi britheren,
and the sones of thi modir be bowid bifor thee;
be he cursid that cursith thee,
and he that blessith thee, be fillid with blessyngis.
And let peoples serve thee,
and tribes worship thee:
be thou lord of thy brethren,
and let they mother's children bow down before thee.
Cursed be he that curseth thee:
and let him that blesseth thee be filled with blessings.