21 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
9 | Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: |
And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham, |
And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: | Hagar and Ishmael are sent away. Gn.21.9-21 |
10 | Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. |
Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac. |
Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. | |
11 | Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. |
Abraham took this heuyli for his sone; |
Abraham took this grievously for his son. | |
12 | Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen. |
and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee; |
And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. | |
13 | Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. |
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed. |
But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. | |
14 | Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. |
And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee. |
So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. | |
15 | Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. |
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there; |
And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. | |
16 | Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. |
and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte. |
And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. | |
17 | Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. |
Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is. |
And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. | |
18 | Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. |
Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc. |
Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. | |
19 | Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. |
And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child; |
And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. | |
20 | Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. |
and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer, |
And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. | |
21 | Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. |
and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt. |
And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. | |