katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

The birth of Isaac. Gn.21.1-8

HOME | Notes
21 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference
1Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak. And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. The birth of Isaac. Gn.21.1-8
2Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir. And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.  
3Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac. And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.  
4et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him, And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,  
5cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac. whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir. When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.  
6Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me. And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.  
7Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni? And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man? And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.  
8Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng. And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.