18 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
1 | Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. |
Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai. |
And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. | God promises him a son. Gn.18.1-15 |
2 | Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. |
And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe, |
And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. | |
3 | Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: |
and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt, |
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant: | |
4 | sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. |
but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre; |
But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. | |
5 | Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es. |
and Y schal sette a mussel of breed, and youre herte be coumfortid; aftirward ye schulen passe; for herfor ye bowiden to youre seruaunt. Whiche seiden, Do thou as thou hast spoke. |
And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. | |
6 | Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes. |
Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis. |
Abraham made haste into the tent to Sera, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. | |
7 | Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum. |
Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe; |
And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it. | |
8 | Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore. |
and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre. |
He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree. | |
9 | Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est. |
And whanne thei hadden ete, thei seiden to hym, Where is Sare thi wijf? He answerde, Lo! sche is in the tabernacle. |
And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent. | |
10 | Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. |
To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle. |
And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. | |
11 | Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. |
Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare. |
Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. | |
12 | Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? |
And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust? |
And she laughed secretly, saying: After I am grown old | |
13 | Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? |
Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili? |
And the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed ? | |
14 | Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. |
whether ony thing is hard to God? Bi the biheeste Y schal turne ayen to thee in this same tyme, if Y lyue; and Sara schal haue a sone. |
Is there any thing hard to God? according to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. | |
15 | Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. |
Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist. |
Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh: | |