14 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
17 | Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis. |
Sotheli the kyng of Sodom yede out in to the metyng of him, after that he turnede ayen fro sleyng of Chodorlaomor, and of kyngis that weren with him, in the valei of Sabe, which is the valey of the kyng. |
And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale. | Melchizedek blesses Abram. Gn.14.17-24 |
18 | At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, |
And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God; |
But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, | |
19 | benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram: |
and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt, |
Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. | |
20 | et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. |
and blessid be hiy God, bi whom defendynge, enemyes ben bitakun in thin hondis. And Abram yaf tithis of alle thingis to hym. |
And blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gace him the tithes of all. | |
21 | Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi. |
Forsothe the kyng of Sodom seide to Abram, Yyue thou the men to me; take thou othir thingis to thee. |
And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself. | |
22 | Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ, |
And Abram answerde to hym, Y reyse myn hondis to the hiy Lord God, |
And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth, | |
23 | quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram: |
Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche; |
That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram: | |
24 | exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre: isti accipient partes suas. |
out takun these thingis whiche the yonge men eeten, and the partis of men that camen with me, Aner, Escol, and Mambre; these men schulen take her partis. |
Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares. | |