katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Abram in Egypt. Gn.12.10-20

HOME | Notes
12 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference
10Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra. Sotheli hungur was maad in the lond; and Abram yede doun in to Egipt, to be a pilgrime ther, for hungur hadde maistrie in the lond. And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land. Abram in Egypt. Gn.12.10-20
11Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman, And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:  
12et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. and that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and schulen reserue thee. And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.  
13Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee. Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.  
14Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him; And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.  
15Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. and the womman was takun vp in to the hous of Farao. And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.  
16Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. Forsothe thei vsiden wel Abram for hir; and scheep, and oxun, and assis, and seruauntis, and seruauntessis, and sche assis, and camels weren to hym. And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels.  
17Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. Forsothe the Lord beet Farao and his hous with moste veniaunces, for Saray, the wijf of Abram. But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.  
18Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf? And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife.  
19quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go. For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.  
20Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat. And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde. And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had.