|katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible|
|5||LIBER SAMUHELIS II||2 Kings - Wycliffe Bible(14c)||2 Kings - Douay Rheims(17c)||Reference|
|11||Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes: et ?dificaverunt domum David.||Also Hyram, kyng of Tire, sent messangeris to Dauid, and cedre trees, and crafti men of trees, and crafti men of stoonus to wallis; and thei bildiden the hows of Dauid.||And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built a house for David.|
|12||Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Isra?l, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Isra?l.||And Dauid knew, that the Lord hadde confermed hym kyng on Israel, and that he hadde enhaunsid his rewme on his puple Israel.||And David knew that the Lord bad confirmed him king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel.|
|13||Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron: natique sunt David et alii filii et fili||Therfor Dauid took yit concubyns, and wyues of Jerusalem, after that he cam fro Ebron; and also othere sones and douytris weren borun to Dauid.||And David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons also and daughters:|
|14||et h?c nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem: Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon,||And these ben the names of hem that weren borun to hym in Jerusalem; Samua, and Sobab, and Nathan,||And these are the names of them, that were born to him in Jerusalem, Samua, and Sobab, and Nathan, and Solomon,|
|15||et Jebahar, et Elisua, et Nepheg,||and Salomon, and Jobaar, and Helisua,||And Jebahar, and Elisua, and Nepheg,|
|16||et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth.||and Repheg, and Japhia, and Helysama, and Holida, and Heliphelech.||And Japhia, and Elisama, and Elioda, and Eliphaleth.|
For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2007.