||1 Esdras - Wycliffe Bible(14c)
||1 Esdras - Douay Rheims(17c)
||In anno primo Cyri regis Persarum, ut compleretur verbum Domini ex ore Jeremi?, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum: et traduxit vocem in omni regno suo, etiam per scripturam, dicens:
||In the firste yeer of Cirus, kyng of Persis, that the word of the Lord bi the mouth of Jeremye schulde be fillid, the Lord reiside the spirit of Cyrus, kyng of Persis; and he pupplischide a vois in al his rewme, ye, bi the scripture, and seide, Cirus,
||In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians: and he made a proclamation throughout all his kingdom, and in writing also, saying:
||EZRA. The Edict of Cyrus. Return of the exiles. Ez.1.1-11
||H?c dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terr? dedit mihi Dominus Deus c?li, et ipse pr?cepit mihi ut ?dificarem ei domum in Jerusalem, qu? est in Jud?a.
||the kyng of Persis, seith these thingis, The Lord God of heuene yaf to me alle the rewmes of erthe, and he comaundide to me, that Y schulde bilde to hym an hows in Jerusalem, which is in Judee.
||Thus saith Cyrus king of the Persians: The Lord the God of heaven hath given to me all the kingdoms of the earth, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea.
||Quis est in vobis de universo populo ejus? Sit Deus illius cum ipso. Ascendat in Jerusalem, qu? est in Jud?a, et ?dificet domum Domini Dei Isra?l: ipse est Deus qui est in Jerusalem.
||Who is among you of al his puple? his God be with hym; stie he in to Jerusalem, which is in Judee, and bilde he the hows of the Lord God of Israel; he is God, which is in Jerusalem.
||Who is there among you of all his people? His God be with him. Let him go up to Jerusalem, which is in Jndert, and build the house of the Lord the God of Israel: he is the God that is in Jerusalem.
||Et omnes reliqui in cunctis locis ubicumque habitant, adjuvent eum viri de loco suo argento et auro, et substantia, et pecoribus, excepto quod voluntarie offerunt templo Dei, quod est in Jerusalem.
||And alle othere men, that dwellen where euere in alle places, helpe hym; the men of her place helpe in siluer, and gold, and catel, and scheep, outakun that that thei offren wilfulli to the temple of God, which is in Jerusalem.
||And let all the restin all places wheresoever they dwell, help him every man from his place. with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem.
||Et surrexerunt principes patrum de Juda et Benjamin, et sacerdotes, et Levit?, et omnis cujus Deus suscitavit spiritum, ut ascenderent ad ?dificandum templum Domini, quod erat in Jerusalem.
||And the princis of fadris of Juda and of Beniamyn risiden, and the preestis, and dekenes, and ech man whos spirit God reiside, for to stie to bilde the temple of the Lord, that was in Jerusalem.
||Then rose up the chief of the fathers of Juda and Benjamin, and the priests, and Levites, and every one whose spirit God had raised up, to go up to build the temple of the Lord, which was in Jerusalem.
||Universique qui erant in circuitu, adjuverunt manus eorum in vasis argenteis et aureis, in substantia et jumentis, in supellectili, exceptis his qu? sponte obtulerant.
||And alle men that weren in cumpas helpiden the hondis of hem, in vesselis of siluer, and of gold, in catel, in purtenaunce of houshold, and in alle werk beestis, outakun these thingis which thei offriden bi fre wille.
||And all they that were round about, helped their hands with vessels of silver, and gold, with goods, and with beasts, and with furniture, besides what they had offered on their own accord.
||Rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini, qu? tulerat Nabuchodonosor de Jerusalem, et posuerat ea in templo dei sui.
||Forsothe kyng Cyrus brouyte forth the vessels of the temple of the Lord, whiche Nabugodonosor hadde take fro Jerusalem, and hadde set tho in the temple of his god.
||And king Cyrus brought forth the vessels of the temple of the Lord, which Nabuchodonosor had taken from Jerusalem, and had put them in the temple of his god.
||Protulit autem ea Cyrus rex Persarum per manum Mithridatis filii Gazabar, et annumeravit ea Sassabasar principi Juda.
||Sotheli Cyrus, the kyng of Persis, brouyte forth tho bi the hond of Mytridatis, sone of Gazabar; and noumbride tho to Sasabazar, the prince of Juda.
||Now Cyrus king of Persia brought them forth by the hand of Mithridates the son of Gazabar, and numbered them to Sassabasar the prince of Juda.
||Et hic est numerus eorum: phial? aure? triginta, phial? argente? mille, cultri viginti novem, scyphi aurei triginta,
||And this is the noumbre of tho vessels; goldun violis, thritti; siluerne viols, a thousynde; grete knyues, nyne and twenti; goldun cuppis, thritti; siluerne cuppis,
||And this is the number of them: thirty bowls of gold, a thousand bowls of silver, nine and twenty knives, thirty cups of gold,
||scyphi argentei secundi quadringenti decem, vasa alia mille.
||two thousynde foure hundrid and ten; othere vessels, a thousynde;
||Silver cups of a second sort, four hundred and ten: other vessels a thousand.
||Omnia vasa aurea et argentea quinque millia quadringenta: universa tulit Sassabasar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Jerusalem.
||alle the vessels of gold and siluere weren fyue thousynde foure hundrid. Sasabazar took alle vessels, with hem that stieden fro the transmygracioun of Babiloyne, in to Jerusalem.
||All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem.