|4||New English Bible (New Testament)||Passage||New Testament in Greek (UBS.Ed.26)|
|7||YOU WILL HEAR all about my affairs from Tychicus, our dear brother and trustworthy helper and fellow-servant in the Lord's work.||Final Greetings Col.4.7-18||Τὰ κατ' ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,|
|8||I am sending him to you on purpose to let you know all about us and to put fresh heart into you.||ὃν ἐπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,|
|9||With him comes Onesimus, our trustworthy and dear brother, who is one of yourselves. They will tell you all the news here.||σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὁς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.|
|10||Aristarchus, Christ's captive like myself, sends his greetings; so does Mark, the cousin of Barnabas (you have had instructions about him; if he comes, make him welcome), and Jesus Justus.||Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἐλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν),|
|11||Of the Jewish Christians, these are the only ones who work with me for the kingdom of God, and they have been a great comfort to me.||καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἱτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.|
|12||Greetings from Epaphras, servant of Christ, who is one of yourselves. He prays hard for you all the time, that you may stand fast, ripe in conviction Or: stand fast, mature and complete ... and wholly devoted to doing God's will.||ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι το ῦ θεοῦ.|
|13||For I can vouch for him, that he works tirelessly for you and the people at Laodicea and Hierapolis.||μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἐχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.|
|14||Greetings to you from our dear friend Luke, the doctor, and from Demas.||ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.|
|15||Give our greetings to the brothers at Laodicea, and Nympha and the congregation at her house. Some witnesses read: Nymphas and the congregation at his house.||Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.|
|16||And when this letter is read among you, see that it is also read to the congregation at Laodicea, and that you in return read the one from Laodicea.||καὶ ὁταν ἀναγνωσθῇ παρ' ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.|
|17||This special word to Archippus: 'Attend to the duty entrusted to you in the Lord's service, and discharge it to the full.'||καὶ εἰπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.|
|18||This greeting is in my own hand—PAUL. Remember I am in prison. God's grace be with you.||Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. |
μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.
ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.