katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME | Paul Thanks God for the Colossians. Col.1.3-14 | NEB Contents | notes

1 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

3In all our prayers to God, the Father of our Lord Jesus Christ, we thank him for you,Paul Thanks God for the Colossians. Col.1.3-14Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
4because we have heard of the faith you hold in Christ Jesus, and the love you bear towards all God's people. ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἐχετε εἰς πάντας τοὺς ἀγίους
5Both spring from the hope stored up for you in heaven—that hope of which you learned when the message of the true Gospel first came to you. διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
6In the same way it is coming to men the whole world over; everywhere it is growing and bearing fruit as it does among you, and has done since the day when you heard of the graciousness of God and recognized it for what in truth it is. τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐ ν ἀληθείᾳ·
7You were taught this by Epaphras, our dear fellow-servant, a trusted worker for Christ on our Some witnesses read: your. behalf, καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὁς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
8and it is he who has brought us the news of your God-given love. Or: your love within the fellowship of the Spirit.
 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.