katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME | Food Offered to Idols 1Cor.8.1-13 | NEB Contents | notes | GO TO highlighted passage ↓

8 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

8 1NOW ABOUT FOOD consecrated to heathen deities.

Of course we all 'have knowledge', as you say.

Food Offered to Idols 1Cor.8.1-13Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἰδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἐχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
2This 'knowledge' breeds conceit; it is love that builds.  εἰ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὐπω ἐγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
3If anyone fancies that he knows, he knows nothing yet, in the true sense of knowing. But if a man loves, Some witnesses read: loves God. he is acknowledged by God. Or: he is recognized.
 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἐγνωσται ὑπ' αὐτοῦ.
4Well then, about eating this consecrated food: of course, as you say, 'a false god has no existence in the real world. There is no god but one.'  Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἰδαμεν ὅτι οὐδὲν εἰδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.
5For indeed, if there be so-called gods, whether in heaven or on earth—as indeed there are many 'gods' and many 'lords'—  καὶ γὰρ εἰπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἰτε ἐν οὐρανῷ εἰτε ἐπὶ γῆς, ὡσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
6yet for us there is one God, the Father, from whom all being comes, towards whom we move; and there is one Lord, Jesus Christ, through whom all things came to be, and we through him.
 ἀλλ' ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δῖ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δῖ αὐτοῦ.
7But not everyone knows this. There are some who have been so accustomed to idolatry Some witnesses read: in whom the consciousness of the false god is persistent ... that even now they eat this food with a sense of its heathen consecration, and their conscience, being weak, is polluted by the eating.  Ἀλλ' οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἑως ἀρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
8Certainly food will not bring us into God's presence: if we do not eat, we are none the worse, and if we eat, we are none the better.  βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὐτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὐτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.
9But be careful that this liberty of yours does not become a pitfall for the weak.  βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὑτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
10If a weak character sees you sitting down to a meal in a heathen temple—you, who 'have knowledge'—will not his conscience be emboldened to eat food consecrated to the heathen deity?  ἐὰν γάρ τις ἰδῃ σὲ τὸν ἐχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὀντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
11This 'knowledge' of yours is utter disaster to the weak; the brother for whom Christ died.  ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δῖ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
12In thus sinning against your brothers and wounding their conscience, Some witnesses insert: weak as it is. you sin against Christ.  οὑτως δὲ ἀμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἀμαρτάνετε.
13And therefore, if food be the downfall of my brother, I will never eat meat any more, for I will not be the cause of my brother's downfall.
 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.