katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME | The Word Became Flesh Jn.1.1-18 | NEB Contents | notes

1 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

the Word already was.
The Word dwelt with God,
and what God was, the Word was. Or: The Word was at the creation.
The Word Became Flesh  Jn.1.1-18Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2The Word, then, was with God at the beginning,
 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3and through him all things came to be;
no single thing was created without him.
 πάντα δῖ αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἑν.
ὃ γέγονεν
4All that came to be was alive with his life, Or: no single created thing came into being without him. There was life in him ...
and that life was the light of men.
 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
5The light shines on in the dark,
and the darkness has never mastered it.
 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

6There appeared a man named John, sent from God;
 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
ὀνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
7he came as a witness to testify to the light,
that all might become believers through him.
 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δῖ αὐτοῦ.
8He was not himself the light;
he came to bear witness to the light.
 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
9The real light which enlightens every man
was even then coming into the world. Or: The light was in being, light absolute, enlightening every man born unto the world.
 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον,
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10He was in the world; Or: The Word, then, was in the world.
but the world, though it owed its being to him,
did not recognize him.
 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
καὶ ὁ κόσμος δῖ αὐτοῦ ἐγένετο,
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἐγνω.
11He entered his own realm,
and his own would not receive him.
 εἰς τὰ ἰδια ἦλθεν,
καὶ οἱ ἰδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12But to all who did receive him,
to those who have yielded him their allegiance,
he gave the right to become children of God,
 ὁσοι δὲ ἐλαβον αὐτόν,
ἐδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὀνομα αὐτοῦ,
13not born of any human stock,
or by the fleshly desire of a human father,
but the offspring of God himself.
 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

14So the Word became flesh;
he came to dwell among us,
and we saw his glory,
such glory as befits the Father's only Son,
full of grace and truth.
 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

15Here is John's testimony to him:
he cried aloud,
'This is the man I meant when I said,
"He comes after me, but takes rank before me";
for before I was born, he already was.'
 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων,
Οὗτος ἦν ὃν εἶπον,
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἐμπροσθέν μου γέγονεν,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.

16Out of his full store we have all received grace upon grace;
 ὁτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
17for while the Law was given through Moses,
grace and truth came through Jesus Christ.
 ὁτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

18No one has ever seen God;
but God's only Son,
he who is nearest to the Father's heart,
he has made him known. Some witnesses read: but the only one, the one nearest to the Father's heart, has made him known; others read: but the only one, himself God, the nearest to the Father's heart, has made him known.
 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.