katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME | Solomon prays for Wisdom. Wis.9.1-18 | KNSB Contents | notes | GO TO highlighted passage ↓

9 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

9 1"O God of my fathers and Lord of mercy,
who have made all things by your word,
Solomon prays for Wisdom. Wis.9.1-18Θεὲ πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους
ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου
2and by your wisdom have formed man,
to have dominion over the creatures you have made,
 καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας ἄνθρωπον,
ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων
3and rule the world in holiness and righteousness,
and pronounce judgment in uprightness of soul,
 καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ,
καὶ ἐν εὐθύτητι ψυχῆς κρίσιν κρίνῃ,
4give me the wisdom that sits by your throne,
and do not reject me from among your servants.
 δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν,
καὶ μή με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου.
5For I am your slave and the son of your maidservant,
a man who is weak and short-lived,
with little understanding of judgment and laws;
 ὅτι ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου,
ἄνθρωπος ἀσθενὴς καὶ ὀλιγοχρόνιος
καὶ ἐλάσσων ἐν συνέσει κρίσεως καὶ νόμων·
6for even if one is perfect among the sons of men,
yet without the wisdom that comes from you he will be regarded as nothing.
 κἂν γάρ τις ᾖ τέλειος ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων,
τῆς ἀπὸ σοῦ σοφίας ἀπούσης εἰς οὐδὲν λογισθήσεται.
7You have chosen me to be king of your people
and to be judge over your sons and daughters.
 σύ με προείλω βασιλέα λαοῦ σου
καὶ δικαστὴν υἱῶν σου καὶ θυγατέρων·
8You have given command to build a temple on your holy mountain,
and an altar in the city of your habitation,
a copy of the holy tent which you prepared from the beginning.
 εἶπας οἰκοδομῆσαι ναὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ σου,
καὶ ἐν πόλει κατασκηνώσεώς σου θυσιαστήριον,
μίμημα σκηνῆς ἁγίας, ἣν προητοίμασας ἀπ' ἀρχῆς.
9With you is wisdom, who knows your works
and was present when you made the world,
and who understand what is pleasing in your sight
and what is right according to your commandments.
 καὶ μετὰ σοῦ ἡ σοφία ἡ εἰδυῖα τὰ ἔργα σου,
καὶ παροῦσα, ὅτε ἐποίεις τὸν κόσμον,
καὶ ἐπισταμένη τί ἀρεστὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου
καὶ τί εὐθὲς ἐν ἐντολαῖς σου.
10Send her forth from the holy heavens,
and from the throne of your glory send her,
that she may be with me and toil,
and that I may learn what is pleasing to you.
 ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίων οὐρανῶν,
καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου πέμψον αὐτήν,
ἵνα συμπαροῦσά μοι κοπιάσῃ,
καὶ γνῶ τί εὐάρεστόν ἐστιν παρὰ σοί.
11For she knows and understands all things,
and she will guide me wisely in my actions
and guard me with her glory.
 οἶδε γὰρ ἐκείνη πάντα καὶ συνίει,
καὶ ὁδηγήσει με ἐν ταῖς πράξεσί μου σωφρόνως,
καὶ φυλάξει με ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς·
12Then my works will be acceptable,
and I shall judge your people justly,
and shall be worthy of the throne of my father.
 καὶ ἔσται προσδεκτὰ τὰ ἔργα μου,
καὶ διακρινῶ τὸν λαόν σου δικαίως,
καὶ ἔσομαι ἄξιος θρόνων πατρός μου.
13For what man can learn the counsel of God?
Or who can discern what the Lord wills?
 τίς γὰρ ἄνθρωπος γνώσεται βουλὴν θεοῦ;
ἢ τίς ἐνθυμηθήσεται τί θέλει ὁ κύριος;
14For the reasoning of mortals is worthless,
and our designs are likely to fail,
 λογισμοὶ γὰρ θνητῶν δειλοί,
καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι ἡμῶν·
15for a perishable body weighs down the soul,
and this earthy tent burdens the thoughtful mind.
 φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχήν,
καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφρόντιδα.
16We can hardly guess at what is on earth,
and what is at hand we find with labour;
but who has traced out what is in the heavens?
 καὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς,
καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου·
τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασεν;
17Who has learned your counsel, unless you have given wisdom
and sent your holy Spirit from on high?
 βουλὴν δέ σου τίς ἔγνω, εἰ μὴ σὺ ἔδωκας σοφίαν
καὶ ἔπεμψας τὸ ἅγιόν σου πνεῦμα ἀπὸ ὑψίστων;
18And thus the paths of those on earth were set right,
and men were taught what pleases you,
and were saved by wisdom."
 καὶ οὕτως διωρθώθησαν αἱ τρίβοι τῶν ἐπὶ γῆς,
καὶ τὰ ἀρεστά σου ἐδιδάχθησαν ἄνθρωποι,
καὶ τῇ σοφίᾳ ἐσώθησαν.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.