katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The New Commandment 1Jn.2.7-17 | NEB Contents | notes

2 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

7Dear friends, I give you no new command. It is the old command which you always had before you; the old command is the message which you heard at the beginning.The New Commandment 1Jn.2.7-17Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἰχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
8And yet again it is a new command that I am giving you—new in the sense that the darkness is passing and the real light already shines. Christ has made this true, and it is true in your own experience.
 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὁ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἠδη φαίνει.
9A man may say, 'I am in the light'; but if he hates his brother, he is still in the dark. ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἑως ἀρτι.
10Only the man who loves his brother dwells in light: there is nothing to make him stumble. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστιν·
11But one who hates his brother is in darkness; he walks in the dark and has no idea where he is going, because the darkness has made him blind. ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
12I write to you, my children, because your sins have been forgiven for his sake. Or: forgiven, since you bear his name. Γράφω ὑμῖν, τεκνία,
ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἀμαρτίαι διὰ τὸ ὀνομα αὐτοῦ.
13I write to you, fathers, because you know him who is and has been from the beginning. Or: him whom we have known from the beginning.

I write to you, young men, because you have mastered the evil one.

To you, children, I have written because you know the Father.

 γράφω ὑμῖν, πατέρες,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς.
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι,
ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
14To you, fathers, I have written because you know him who is and has been from the beginning. Or: that none of them truly belong to us.

To you, young men, I have written because you are strong; God's word is in you, and you have mastered the evil one.

 ἐγραψα ὑμῖν, παιδία,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
ἐγραψα ὑμῖν, πατέρες,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς.
ἐγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
ὅτι ἰσχυροί ἐστε
καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑ μῖν μένει
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
15Do not set your hearts on the godless world or anything in it. Anyone who loves the world is a stranger to the Father's love. Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
16Everything the world affords, all that panders to the appetites, or entices the eyes, all the glamour of its life, springs not from the Father but from the godless world. ὁτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ' ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
17And that world is passing away with all its allurements, but he who does God's will stands for evermore.
 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.