katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Suffering for Righteousness Sake 1Pe.3.8-22 | NEB Contents | notes

3 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

8To sum up: be one in thought and feeling, all of you; be full of brotherly affection, kindly and humble-minded.Suffering for Righteousness Sake 1Pe.3.8-22Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὐσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
9Do not repay wrong with wrong, or abuse with abuse; on the contrary, retaliate with blessing, for a blessing is the inheritance to which you yourselves have been called.
 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
10'Whoever loves life and would see good days
must restrain his tongue from evil
and his lips from deceit;
- let him keep his tongue from evil 1Pe.3.10 | Ps.43.12-16ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν
καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς
παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ
καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

11must turn from wrong and do good,
seek peace and pursue it.
 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν,
ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν.

12For the Lord's eyes are turned towards the righteous,
his ears are open to their prayers;
but the Lord's face is set against wrong-doers.'
 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους
καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν,
πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
13WHO IS GOlNG to do you wrong if you are devoted to what is good? Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθὲ;
14And yet if you should suffer for your virtues, you may count yourselves happy. Have no fear of them: Or: Do not fear what they fear. do not be perturbed,- But even if you do suffer for righteousness' sake 1Pe.3.14 | Is.8.12-13ἀλλ' εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
15but hold the Lord Christ in reverence in your hearts. Or: hold Christ in reverence in your hearts, as Lord. Be always ready with your defence whenever you are called to account for the hope that is in you, but make that defence with modesty and respect. κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἑτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
16Keep your conscience clear, so that when you are abused, those who malign your Christian conduct may be put to shame. ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἐχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
17It is better to suffer for well-doing, if such should be the will of God, than for doing wrong. κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
18For Christ also died Some witnesses read: suffered. for our sins Some witnesses read: for sins. Others read: for sins on our behalf. once and for all. He, the just, suffered for the unjust, to bring us to God.

In the body he was put to death; in the spirit he was brought to life.

 1Pe.3.18-22ὁτι καὶ Χριστὸς ἀπαξ περὶ ἀμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
19And in the spirit he went and made his proclamation to the imprisoned spirits. ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
20They had refused obedience long ago, while God waited patiently in the days of Noah and the building of the ark, and in the ark a few persons, eight in all, were brought to safety through the water. ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ' ἐστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δῖ ὑδατος.
21This water prefigured the water of baptism through which you are now brought to safety. Baptism is not the washing away of bodily pollution, but the appeal made to God by a good conscience; and it brings salvation through the resurrection of Jesus Christ, ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δῖ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
22who entered heaven after receiving the submission of angelic authorities and powers, and is now at the right hand of God.
 ὁς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.