1 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
13 | Therefore gird up your minds, be sober, set your hope fully upon the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ. | A Call to Holy Living 1Pe.1.13-25 | Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
14 | As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance, | ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, | |
15 | but as he who called you is holy, be holy yourselves in all your conduct; | ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἀγιον καὶ αὐτοὶ ἀγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, | |
16 | since it is written, "You shall be holy, for I am holy." | - You shall be holy, for I am holy. 1Pe.1.16 | Lv.11.44 | διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος. |
17 | And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile. | Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἐργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, | |
18 | You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold, | εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, | |
19 | but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. | ἀλλὰ τιμίῳ αἱματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, | |
20 | He was destined before the foundation of the world but was made manifest at the end of the times for your sake. | προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ' ἐσχάτου τῶν χρόνων δῖ ὑμᾶς | |
21 | Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. | τοὺς δῖ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὡστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. | |
22 | Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart. | Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, | |
23 | You have been born anew, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God; | ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος· | |
24 | for "All flesh is like grass | - All flesh is like grass 1Pe.1.24-25 | Is.40.6-8 | διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, |
25 | but the word of the Lord abides for ever."That word is the good news which was preached to you. | τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. |