|
1 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
3 | Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy gave us new birth into a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead! | A Living Hope 1Pe.1.3-12 | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἐλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δῖ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, |
|
4 | The inheritance to which we are born is one that nothing can destroy or spoil or wither. It is kept for you in heaven, and you, | | εἰς κληρονομίαν ἀφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς |
|
5 | because you put your faith in God, are under the protection of his power until salvation comes—the salvation which is even now in readiness and will be revealed at the end of time.
| | τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. |
|
6 | This is cause for great joy, even though now you smart for a little while, if need be, under trials of many kinds. | | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἀρτι εἰ δέον ἐστὶν λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, |
|
7 | Even gold passes through the assayer's fire, and more precious than perishable gold is faith which has stood the test. These trials come so that your faith may prove itself worthy of all praise, glory, and honour when Jesus Christ is revealed.
| | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἐπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
|
8 | You have not seen him, yet you love him; and trusting in him now without seeing him, you are transported with a joy too great for words, | | ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἀρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, |
|
9 | while you reap the harvest of your faith, that is, salvation for your souls. | | κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν. |
|
10 | This salvation was the theme which the prophets pondered and explored, those who prophesied about the grace of God awaiting you. | | Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, |
|
11 | They tried to find out what was the time, Or: who was the person ... and what the circumstances, to which the spirit of Christ in them pointed, foretelling the sufferings in store for Christ and the splendours to follow; | | ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· |
|
12 | and it was disclosed to them that the matter they treated of was not for their time but for yours. And now it has been openly announced to you through preachers who brought you the Gospel in the power of the Holy Spirit sent from heaven. These are things that angels long to see into.
| | οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἂ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἀγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ' οὐρανοῦ, εἰς ἂ ἐπιθυμο ῦσιν ἀγγελοι παρακύψαι. |